Photo of Shira



PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

بفكر في اللي ناسيني
Bafakar Filli Nasini

(I Think About Who Forgot Me)



This page contains a translation into English of the lyrics to the Egyptian song "Bafakar Filli Nasini", which was popularized by Mohamed Abdel Wahab.

  • Bafakar Filli Nasini (I Think About Who Forgot Me), 1957
  • Song Title in Arabic: بفكر في اللي ناسيني
  • Lyricist: Hussein al-Sayed
  • Composer: Mohamed Abdel Wahab
  • Original Artist: Mohamed Abdel Wahab

This song has also been recorded by Kazem al-Saher.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Mohamed Abdel Wahab

Mohamed Abdel Wahab was a prolific Egyptian composer of the 20th century. He was born in 1902 in the Bab El-Shaariyah neighborhood of Cairo, Egypt, where a statue now stands to honor him. He became known as the "Musician of the Generations" because his career spanned over half a century, creating new hit songs for each successive generation to enjoy.

Abdel Wahab was one of the innovators who created the big-orchestra sound of classical Egyptian music of the 20th century. He was a pioneer of Egyptian cinema, featured in Al Warda Al Baida (The White Rose), which was the second Egyptian movie musical after Ounchoudat al-Fouad.

Abdel Wahab was the first to compose for the "Oriental orchestra" that consisted of instruments from both Europe and the Middle East. In 1954 he introduced the European waltz rhythm into his composition "Al Gondol", and in 1957 he introduced a rock & roll rhythm into the song "Ya Albi Ya Khali" that he composed for Abdel Halim Hafez.

Abdel Wahab was a mentor to Abdel Halim Hafez, and composed many of his hit songs. He also composed ten songs for Oum Kalthoum, including "Enta Omri". In 1976, he composed for Nagwa Fouad the first mejance, "Amar 14".

Some of his personal belongings are housed in a museum at the Music Institute in Cairo.




Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Arabic Lyrics

English Translation

بفكر في اللي ناسيني I think about [she] who forgot me,
وبنسى اللي فاكرني and forget about who remembers me.
وبهرب من الي شاريني And I run away from the one who wants me,
ودور علي بايعني and look for the one that's selling me out,
علي بايعني the one that's selling me out.
ااااه اااااه Ahhhhh ahhhhh!
ودور ليل على جرحي And I look for my wound,
وجرح القلب مش فاكر while this wound of the heart doesn't remember.
وقول يا عين لي تبكي And I'm asking my eye, why does it cry?
ما دام الليل ملوش اخر Since the night has no end,
عذاب الجرح يحرمني the torment of the wound deprives me
من الدنيا الي انا فيها of the life in which I am [living],
وطول الليل يرجعني and it keeps bringing me back all night long
لدنيا كنت ناسيها to a world i used to forget.
اهجر حابيبي وخلاني It made me leave the ones I love, and made me
وانسى قلوب عايشه عشاني forget the hearts that are living for me,
واروح ادور على ماضي and go searching for the past.
كان ليه فيه يوم حب زمان Once, I used to have a love in the past.
اشرب لوحدي كاس فاضي Drinking alone from the empty glass.



Translations of
Mohammed Abdel Wahab's Songs on this Site

Translations on this web site for songs performed by Mohamed Abdel Wahab include:



About the Translator

This translation was created by "larosa" at



Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.



Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section


Share this page!

On Facebook


 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |