Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Και Αν Σε Θέλω
(Kai An Se Thelo)

(And Even if I Want You)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "K' An Se Thelo, K' An Me Thelis" (Και Αν Σε Θέλω), which was sung by Giorgos Dalaras. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About This Song

Those of us from regions that speak Greek, Arabic, and Turkish have exchanged countless songs with each other through licensing the music and creating lyrics in our own languages. These include both current pop music and classics. The song translated on this page is an example of one – it originally appeared in Algeria as "Ya Rayah" in 1993, recorded by Rachid Taha.

Amrani Abderrahmane (stage name Dahme El Harrachi) was a renowned chaabi composer and lyricist. He wrote "Ya Rayah" (which translates to "The Immigrant") in 1960. The music credits often show both Amrani and Rachid. Some have mistakenly credited the song to Goran Bregovic (Γκοραν Μπρεγονικ).

This style of music is considered "Raï" (which means "opinion") of Oran, Algeria, although it's found throughout the North African Maghreb. "Maghreb" translates to "the place of sunset", or "west". The raï singers are referred to as Cheb, which translates to "child" or "young".

ABOUT THE PHOTO: The photo shows Rachid Taha, the most prominent artist to have recorded this song.

The Greek version of this song was released under the name "Kai An Se Thelo" by Giorgos Dalaras.

Rachid Taha

About Giorgos Dalaras

Giorgos Dalaras was another artist who recorded this song, in 1997.

Giorgos Dalaras' first true big break in music arose when an album he recorded with Haris Alexiou went gold.

In 1975, he decided to release an album titled 50 Years of Rebetiko Songs. It proved to be an immediate success, and created a revival of interest in rebetiko music.

Dalaras is a versatile musician who not only sings, but also can play the the guitar, bouzouki, baglamas, tzouras and oud.

Song: K' An Se Thelo, K' An Me Thelis (And Even If I Want You, And Even If You Want Me), 1997

Greek Lyrics: Mihalis Ganas

Music: Amrani Abderrahmane (Dahme El Harrachi)

Original Artist of Greek Version: Giorgos Dalaras

Dance Style: Algerian Shaabi

Album: Thessaloniki, Yianena, Me Dio Papoutsia Panina (From Thessaloniki to Yianena, with Two Canvas Shoes)

Has Also Been Recorded By:

  • Dahme El Harrachi, 1973, in Arabic (Ya Rayah)
  • Rachid Taha, 1997, in Arabic (Ya Rayah)
Τραγούδι: Και Αν Σε Θέλω, 1997

Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς

Μουσική: Αμρανι Αμπντερραχμανε (Νταχμε Ελ Χαρρατσι)

Πρώτη Εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Άλμπουμ: Θεσσαλονίκη, Γιάννενα Με Δυο Παπούτσια Πάνινα

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     
Με τα χέρια στον αέρα me ta heria ston aera With your hands in the air,
μόνη σου χορεύεις moni sou horevis you dance alone.
και με δένεις ke me denis And you tie me,
και με λύνεις ke me linis and you untie me.
κaι όλο με μπερδεύεις ke olo me berdevis And you constantly confuse me, (1)
με τα πόδια μεθυσμένα me ta podia methismena on drunken feet (2)
και χωρίς τις γόβες ke horis tis goves and without your high-heeled shoes. (3)
σ' ένα έργο δίχως τέλος

s' ena ergo dihos telos In a film without an end,
όλο κάνεις πρόβες olo kanis proves you constantly rehearse.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Με τα χέρια σηκωμένα me ta heria sikomena With your arms in the air,
κάπου θες να φτάσεις kapou thes na ftasis somewhere you want to reach
μιαν αόρατη κορδέλα mian aorati kordela an invisible ribbon.
προσπαθείς να πιάσεις prospathis na piasis You try to grab [it]
με τα μάτια σου κλεισμένα me ta matia sou klismena with your eyes closed.
μέσα μου κοιτάζεις mesa mou kitazis You look inside me
σαν ολάνοιχτο βιβλίο san olanihto vivlio like an open book.
πάλι με διαβάζεις pali me diavazis Again, you read me
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Με τα χέρια στον αέρα me ta heria ston aera With your hands in the air,
μόνη σου χορεύεις moni sou horevis you dance alone.
και με δένεις ke me denis And you tie me,
και με λύνεις ke me linis and you untie me.
κaι όλο με μπερδεύεις ke olo me berdevis And you constantly confuse me, (1)
με τα πόδια μεθυσμένα me ta podia methismena on drunken feet (2)
και χωρίς τις γόβες ke horis tis goves and without your high heeled shoes. (3)
σ' ένα έργο δίχως τέλος

s' ena ergo dihos telos In a film without an end,
όλο κάνεις πρόβες olo kanis proves you constantly rehearse.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
     

Chorus

Chorus

Chorus

Και αν σε θέλω ke an se thelo And even if I want you,
και αν με θέλεις ke an me thelis and even if you want me,
τίποτα δε' βγαίνει tipota de' vgeni nothing comes out of it.
στο μεσαίο το κατάρτι sto meseo to katarti In the middle of the mast
είμαστε δεμένοι imaste demeni we are bound [together].
  1. In this case, it can also mean she tangles him up in the ropes.
  2. Literally, "legs".
  3. The word used here is "pumps", and is a reference to high-heeled shoes.

 

---------------

Translations of
Giorgos Dalaras' Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Giorgos Dalaras (Yiorgos Dalaras) include:

 

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |