Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Τάξε Μου
(Taxe Mou)

(Swear to Me)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Taxe Mou" (Τάξε Μου), which was sung by Elli Kokkinou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Elli Kokkinou

Elli Kokkinou is the stage name for Ellie Papathanasopoulou, the original artist who popularized this song. As a child, she grew up in a family that loved music, so from a young age she began to learn ballet and take guitar lessons. She was also athletic, winning many gold medals in water skiing.

Kokkinou began her music career performing backup vocals in the clubs that featured prominent artists of the day. She also sang backup vocals on some albums. From 1992-1994, she lived in the United States, studying voice and piano, then moved back to Greece.

Her recording career began in 1998 with the release of her first CD single. Albums soon followed, with Sto Kokkinou reaching double platinum status in 2003. This album also became a hit in Turkey. She has done many concert tours, as well as performing in the Greek club scene.

Song: Taxe Mou (Promise Me), 2019

Lyrics: Alexandros Eleftheriadis

Music: Yiannis Fraseris

Original Artist: Elli Kokkinou with backup vocals by Yiannis Fraseris and Valia Hasapi

Album: Taxe Mou (CD Single)

Dance Style: Belly Dancing

Τραγούδι: Τάξε Μου, 2019

Στίχοι: Αλέξανδρος Ελευθεριάδης

Μουσική: Γιάννης Φρασέρης

Πρώτη Εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου
Συμμετέχουν: Υιάννης Φρασέρης, Βάλια Χασάπη

Άλμπουμ: Τάξε Μου (CD Single)

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Σε χρησμούς και προφητείες se hrismous k profities In oracles & prophesies,
λεγαν' ιστορίες legan' istories they were telling stories
για έρωτες σαν το δικό μας ya erotes san to diko mas of love like ours.
μοίρα, μάγισσα μας δένει mira, mayisa mas deni Fate, witchcraft binds us (1)
ότι μας συμβαίνει

oti mas simveni Whatever is going on with us
γράφτηκε στο ριζικό μας graftike sto riziko mas has been written in our destiny. (2)
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τάξε μου taxe mou Swear to me: (3)
μια ζωή
mia zoi one life
πως θα είμαστε μαζί
pos tha imaste mazi that we will be together.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή
pos stigmi den tha svisi ee agapi afti that this love will never end.

   
Τάξε μου taxe mou Swear to me (3)
πως όσα και αν ζητήσω
pos osa ke an zitiso that all I will ask for
αγκαλιά σου
agalia sou in your embrace,
όλα θα τα ζήσω
ola tha ta ziso I will experience it all.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
ότι δεν είσαι ψέμα
oti den ise psema that you aren't a lie.
η καρδιά σου
ee kardia sou Your heart,
πως χτυπάει για μένα pos htipai ya mena how it beats for me.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τάξε μου taxe mou Swear to me: (3)
μια ζωή
mia zoi one life
πως θα είμαστε μαζί
pos tha imaste mazi that we will be together.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή
pos stigmi den tha svisi ee agapi afti that this love will never end.
     
Τα παλιά τα παραμύθια ta palia ta paramithia The old fairy tales
έλεγαν αλήθεια
elegan alithia were telling the truth.
ήξεραν πριν γεννηθούμε
ixeran prin yenithoume They knew before we were born
όσο κaι αν μας πάρει χρόνο
oso ke an mas pari hrono however long it might take
στης ζωής το δρόμο
stis zois to dromo on the road of life
ότι θα συναντηθούμε oti tha sinandithoume that we would meet
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τάξε μου taxe mou Swear to me: (3)
μια ζωή
mia zoi one life
πως θα είμαστε μαζί
pos tha imaste mazi that we will be together.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή
pos stigmi den tha svisi ee agapi afti that this love will never end.
     
Τάξε μου taxe mou Swear to me (3)
πως όσα και αν ζητήσω
pos osa ke an zitiso that all I will ask for
αγκαλιά σου
agalia sou in your embrace,
όλα θα τα ζήσω
ola tha ta ziso I will experience it all.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
ότι δεν είσαι ψέμα
oti den ise psema that you aren't a lie.
η καρδιά σου
ee kardia sou Your heart,
πως χτυπάει για μένα pos htipai ya mena how it beats for me.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τάξε μου taxe mou Swear to me: (3)
μια ζωή
mia zoi one life
πως θα είμαστε μαζί
pos tha imaste mazi that we will be together.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή
pos stigmi den tha svisi ee agapi afti that this love will never end.
     
Τάξε μου taxe mou Swear to me (3)
πως όσα και αν ζητήσω
pos osa ke an zitiso that all I will ask for
αγκαλιά σου
agalia sou in your embrace,
όλα θα τα ζήσω
ola that a ziso I will experience it all.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
ότι δεν είσαι ψέμα
oti den ise psema that you aren't a lie.
η καρδιά σου
ee kardia sou Your heart,
πως χτυπάει για μένα pos htipai ya mena how it beats for me.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τάξε μου taxe mou Swear to me: (3)
μια ζωή
mia zoi one life
πως θα είμαστε μαζί
pos tha imaste mazi that we will be together.
τάξε μου
taxe mou Swear to me (3)
πως στιγμή δεν θα σβήσει η αγάπη αυτή
pos stigmi den tha svisi ee agapi afti that this love will never end.
  1. Ties us or connects us.
  2. "Riziko" means that your destiny/fate/life is already written. That's what riziko means. It's similar to the word riza which means roots, both for humans and for plants in nature.
  3. Refers to a faithful promise. Can be used in connection with religion, such as making a solemn vow. Can also be used to me "promise me". In slang, people might say "taxe mou" in the same way English speakers say "oh my God!" but that doesn't apply to how the words are used in this song.

 

---------------

Translations of
Elli Kokkinou's Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Elli Kokkinou include:

  • Ola Lathos (All Wrong). Released in 2018.
  • Masai (Masai). Released in 2003.
  • Sex (Sex). Released in 2005.
  • Taxe Mou (Promise Me). Released in 2019.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |