|
Sung by Harry Saroyan |
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
| Η καρδιά μου πληγωμένη | ee kardia mou pligomeni | My heart wounded |
| σαν καμπάνα ραγισμένη | san kabana ragismeni | like a cracked/fractured bell |
| μυστικά με βασανίζει με μανία | mistika me vasanizi me mania | Secrets are torturing me in a manic state |
| η ζωή πριν μας χωρίσει | ee zoi prin mas horisi | life before she separates us |
| προσπαθώ να βρω μια λύση | prospatho na vro mia lisi | I try to find a solution |
| αγωνία, αγωνία | agonia, agonia | agony, agony |
| αγωνία, αγωνία | agonia, agonia | agony, agony |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αγωνία με λαχτάρα | agonia me lahtara | agony with desire |
| να σε νοιάζομαι | na se niazome | to care about you |
| αγωνία δυστυχώς | agonia distihos | agony unfortunately |
| να σε μοιράζομαι | na se mirazome | to share you |
| Αγωνία με λαχτάρα | agonia me lahtara | agony with desire |
| να σε νοιάζομαι | na se niazome | to care about you |
| αγωνία δυστυχώς | agonia distihos | agony unfortunately |
| να σε μοιράζομαι | na se mirazome | to share you |
Verse |
Verse |
Verse |
| Με καρδιά χίλια κομμάτια | mia kardia hilia komatia | With a heart in heart 1,000 pieces |
| σε κοιτάζω μες στα μάτια | se kitazo mes sta matia | I look into your eyes |
| αν εμένα αγαπάς να το διαβάσω | an emena agapas na to diavaso | if it is I you love for me to read (to see if I’m the one you love) |
| μια φωτιά με τριγυρίζει | mia fotia me trigirizi | a fire is surrounding me |
| η ζωή μου δεν θ' αξίζει | ee zoi mou den th’ axizi | my life won't be worth it |
| αν σε χάσω, αν σε χάσω | an se haso, an se haso | if I lose you, if I lose you |
| αν σε χάσω, αν σε χάσω | an se haso, an se haso | if I lose you, if I lose you |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αγωνία με λαχτάρα | agonia me lahtara | agony with desire |
| να σε νοιάζομαι | na se niazome | to care about you |
| αγωνία δυστυχώς | agonia distihos | agony unfortunately |
| να σε μοιράζομαι | na se mirazome | to share you |
| Αγωνία με λαχτάρα | agonia me lahtara | agony with desire |
| να σε νοιάζομαι | na se niazome | to care about you |
| αγωνία δυστυχώς | agonia distihos | agony unfortunately |
| να σε μοιράζομαι | na se mirazome | to share you |
![]()
![]() |
|
Artist: Harry Saroyan |
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |