Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Άχ Κορίτσι Μου
(Ah Koritsi Mou)

(Oh My Girl)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ah Koritsi Mou" (Άχ Κορίτσι Μου), which was sung by Yiannis Ploutarchos. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Yiannis Ploutarchos

Yiannis Ploutarchos (Γιάννης Πλούταρχος) is the professional name for Ioanis Kakoseos, a Greek singer who achieved popularity performing laiko (folk) music. At age 16, he moved to Athens to follow his dream of becoming a singer. He worked in a hair salon during the day, and sang in nightclubs at night. He has gone on concert tours, and has released 15 albums to date.

Song: Ah Koritsi Mou (Oh My Girl), 2001

Lyrics: Kosmas Kifokeris

Music: Alexis Serkos

Original Artist: Giannis Ploutarchos

Dance Style: Hasapiko

Album: Mikres Fotografies

Τραγούδι: Άχ Κορίτσι Μου

Στίχοι: Κοσμάς Κιφοκέρης

Μουσική: Αλέξης Μπούρης (Αλέξης Σέρκος)

Πρώτη Εκτέλεση: Ιωάννης Κακοσαίος (Γιάννης Πλούταρχος)

Άλμπουμ: Μικρές Φωτογραφίες

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Μου έλειψες, απόψε θα το μάθεις mou elipses, apopose tha to mathis You were missed, tonight you will learn.
σαν φτάσεις, μυστικά θα σου το πω san ftasis, mistika tha sou to po When you arrive, I will tell you [the secret].
περίμενα να 'ρθείς, στα μάτια να με δεις perimena na 'rthis, sta matia na me dis I was waiting for you to come, so you can look me in the eyes,
να σου ζητήσω, ότι λαχταρώ na sou zitiso, oti lahtaro to ask you, what I crave.
     
Αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε stous htipous tis kardias mou apopse horepse Tonight dance to the beating of my heart.
φτερά αγγέλου, στο κορμί μου φόρεσε ftera agelou, sto kormi mou foresee [I will] wear wings of an angel on my body
να φτάσω ως τη' πόρτα του ουρανού na ftaso os ti' porta tou ourano to [fly to] the doors of the sky.
     
αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
δικά σου, της ψυχής μου τ' αφανέρωτα dika sou, tis psihis mou t' afanerota What is hidden in my soul is yours.
τα έκρυψα σε βράδια, αξημέρωτα ta ekripsa se vradia, aximerota I hid it in nights that wouldn't dawn,
κανένας μη' τα δει, μόνο εσύ kanenas mi' ta di, mono esi may nobody [else] see it, only you.
     
Περίμενα τόσο καιρό, εσένα perimena toso kero, esena I waited for such a long time, for you
να έρθεις στη' ζωή μου να φανείς na erthis sti' zoi mou na fanis to come into my life to reveal yourself
εγώ σε καρτερώ, σου φώναζα εδώ ego se kartero, sou fonazo edo I'm waiting for you patiently, I'm calling to you [from here]
να μείνεις, μη' περάσεις και διαβείς na minis, mi' perasis ke diavis for you to stay. Don't walk on by.
     
Αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε stous htipous tis kardias mou apopse horepse Tonight dance to the beating of my heart.
φτερά αγγέλου, στο κορμί μου φόρεσε ftera agelou, sto kormi mou foresee [I will] wear wings of an angel on my body
να φτάσω ως τη' πόρτα του ουρανού na ftaso os ti' porta tou ourano to [fly to] the doors of the sky.
     
αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
δικά σου, της ψυχής μου τ' αφανέρωτα dika sou, tis psihis mou t' afanerota What is hidden in my soul is yours.
τα έκρυψα σε βράδια, αξημέρωτα ta ekripsa se vradia, aximerota I hid it in nights that wouldn't dawn,
κανένας μη' τα δει, μόνο εσύ kanenas mi' ta di, mono esi may nobody [else] see it, only you.
     
Αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
στους χτύπους της καρδιάς μου απόψε χόρεψε stous htipous tis kardias mou apopse horepse Tonight dance to the beating of my heart.
φτερά αγγέλου, στο κορμί μου φόρεσε ftera agelou, sto kormi mou foresee [I will] wear wings of an angel on my body
να φτάσω ως τη' πόρτα του ουρανού na ftaso os ti' porta tou ourano to [fly to] the doors of the sky.
     
αχ κορίτσι μου ah koritsi mou Oh my girl!
δικά σου, της ψυχής μου τ' αφανέρωτα dika sou, tis psihis mou t' afanerota What is hidden in my soul is yours.
τα έκρυψα σε βράδια, αξημέρωτα ta ekripsa se vradia, aximerota I hid it in nights that wouldn't dawn,
κανένας μη' τα δει, μόνο εσύ kanenas mi' ta di, mono esi may nobody [else] see it, only you.
     
Μόνο εσύ mono esi Only you.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |