This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Egyptian song "Ahsan Nas". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
The first vocalist to record this song was Dalida. She was born in Shobra, Egypt in 1933 to Italian parents. She was crowned Miss Egypt. In 1955 she appeared in the motion picture Sigarah wa Kas (A Glass and a Cigarette) which also starred Samia Gamal. However, Egypt's post-revolution climate was not hospitable to people who were not ethnic Egyptians, so Dalida left Egypt and spent most of her adult life in France, where she reached stardom as a singer. Tragically, in 1987 she committed suicide.
It has also been recorded by Haytham Said and Mahmoud el-Esseilly.
Song lyrics and other related information are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
This translation is based on the version sung by Dalida. Other singers may rearrange the order of the chorus and verses in their versions. The section in italics with the * footnote does not appear in the version of the song used by Mahmoud Reda for his choreography to it.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Introduction |
Introduction |
Adena bendardesh |
Here we are chatting. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Banhaky wa nefarfesh |
We're telling stories and enjoying ourselves. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Neheb b'net'arab |
We want to know other people. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Neheb b'netsharaf |
We want to make their acquaintance. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Wa meen ya baladena wa baladko ay... Ahsan nas, ahsan nas. |
And ask them where they're from, and tell them where we're from. The nicest people, nicest people. |
|
|
Saidi Section |
Saidi Section |
Sohag baladina el mawawel
|
Sohag [a town in the Said] is the land of song |
Sohag borg el saghalel |
Sohag with the towers of pigeons |
Sohag ya habibi ya habibi |
Sohag, my darling, my darling, |
Sohag de 'arouss el Nil |
Sohag, the bride of the Nile |
Sohag |
Sohag, where people are always working |
|
Sohag, prices are cheap |
|
Serious and strong men |
Ya baladina, ya baladina |
Oh our hometown, oh our hometown |
Sohag balad el mawawel
|
Sohag [a town in the Said] is the land of song |
Sohag borg el saghalel |
Sohag with the towers of pigeons |
|
|
Repeat Introduction |
Repeat Introduction |
Adena bendardesh*** |
Here we are chatting. *** |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Banhaky wa nefarfesh |
We're telling stories and enjoying ourselves. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Neheb b'net'arab |
We want to know other people. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Neheb b'netsharaf |
We want to make their acquaintance. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Wa meen ya baladena wa baladko ay... Ahsan nas, ahsan nas. |
And ask them where they're from, and tell them where we're from. The nicest people, nicest people. |
|
|
Banha Section |
Banha Section |
'ala kobri Banha ya nour 'eini |
On Banha's [a town in northeast Egypt, in the Nile delta] bridge, oh the light of my eyes |
Badi le habibi yaraf 'eini |
My darling's handkerchief at the corner of my eye |
Ba'd el fora'a wa-l ashwa'a gama' el hawa beno we beny |
After being apart and longing, the breeze of love brought us back together. |
'ala kobri Banha ya nour 'eini |
On Banha's bridge, oh the light of my eyes |
Badi le habibi yaraf 'eini |
My darling's handkerchief at the corner of my eye |
Ba'd el fora'a wa-l ashwa'a gama' el hawa beno we beny |
After being apart and longing, the breeze of love brought us back together. |
'Ala kobri Banha |
On Banha's bridge |
'Ala kobri Banha |
On Banha's bridge |
Ahh |
Ahh |
Ahh |
Ahh |
Ahh |
Ahh |
|
|
Suez Canal Section |
Suez Canal Section |
Ya Ismaelia ya Ismaelia |
Oh Esmailia [a town along the Suez canal], oh Esmailia, |
Aheb azorek f'il maghrebeya |
I would like to see you in the sunset |
Arkab felucca ana wa habibi wa neghani ghenwa 'al semsemeya |
My sweetheart and I on a sailboat singing a semsemiyya** song |
Ah ya lalalay habibi ya lalalay ya rouhi ya yalaly |
Oh lalalay*** darling oh lalalay oh my soul oh night |
Ya Ismaelia ya Ismaelia |
Oh Esmailia [a town along the Suez canal], oh Esmailia, |
Aheb azorek f'il maghrebeya |
I would like to see you in the sunset |
Arkab felucca ana wa habibi wa neghani ghenwa 'al semsemeya |
My sweetheart and I on a sailboat singing a semsemiyya** song |
Ah ya lalalay habibi ya lalalay ya rouhi ya yalaly |
Oh lalalay*** darling oh lalalay oh my soul oh night |
|
|
Repeat Introduction |
Repeat Introduction |
Adena bendardesh |
Here we are chatting. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Banhaky wa nefarfesh |
We're having telling stories and enjoying ourselves. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Neheb b'net'arab |
We want to know other people. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
Neheb b'netsharaf |
We want to make their acquaintance. |
Warana ay |
What else do we have to do? |
|
|
Wa meen ya baladena wa baladko ay... Ahsan nas, ahsan nas. |
And what is your hometown? The nicest people, nicest people. |
|
|
El-Mahalla Kubra Section |
El-Mahalla Kubra Section |
El-Mahalla mneen ya samanody |
El Mahalla [a city in the Nile delta] is where I'm from |
El-Mahalla mneen ard el-dody |
El Mahalla is where I'm from, it's the land of my ancestors |
El-Mahalla mneen ya samanody |
El Mahalla is where I'm from |
El-Mahalla mneen ya samanody |
El Mahalla is where I'm from |
|
|
Alexandria Section |
Alexandria Section |
Iskanderia ahsan nas |
Alexandria [major port city in Egypt], the nicest people |
'al bahr mashia betetmakhtar |
are walking slowly on the beach |
Men Sedi Beshr le Abou el-Abbas |
From Sidi Bashr [a district in Alexandria] to Abu Abou-Abbas [a well-known mosque in Alexandria] |
Ayooh ya 'alam 'al manzar |
The world's most beautiful landscape. |
|
The most beautiful landscape of our worlds. |
|
And the longing seems likely to come agan. |
|
And there's three hundred thousand ships. |
|
On the sea, where everyone is strolling. |
|
And isn't Gadaan the most beautiful district? |
|
It's the district of brides and grooms. |
|
Guarded from people. |
|
Its beauty comes from the greenness. |
|
|
Iskanderia ahsan nas |
Alexandria [major port city in Egypt], the nicest people |
'al bahr mashia betetmakhtar |
are walking slowly on the beach |
Men Sedi Beshr le Abou el-Abbas |
From Sidi Bashr [a district in Alexandria] to Abu Abou-Abbas [a well-known mosque in Alexandria] |
Ayooh ya 'alam 'al manzar |
The world's most beautiful landscape. |
|
|
Shobra Section |
Shobra Section |
Ana ana .. ana men Shobra |
I, I, am from Shobra [a district of Cairo] |
Fi Masr Wa weldha el-Te'men |
In Egypt people look |
Zay el amar be 'oyoun samra |
Like the moon with dark eyes |
Labseen 'o'od foll wa yasmin |
Wearing necklaces of jasmine |
|
|
w-l Nil bedhak wa yeghany |
And the Nile is laughing and singing |
Fakerny wa beys'al 'anny |
Remembering me and asking about me |
Arohlo 'al'ah mestany wa ganb menno ahsan nas |
I go to it and next to it I find waiting for me the nicest people |
Ahsan nas |
The nicest people |
Ahsan nas |
The nicest people |
Ahsan nas |
The nicest people |
*The section in italics does not appear in the version of the song Mahmoud Reda used for his choreography.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.