PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Δεν Με Ρίχνεις
(Den Me Rihnis)
(You Can't Seduce Me)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Den Me Rihnis" (Δεν Με Ρίχνεις), which was sung by Prodromos Kathiniotis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Prodromos Kathiniotis
Prodromos Kathiniotis became famous through being the runner-up on the first season of the Greek version of the television show Big Brother in 2001. After Big Brother, he attempted a singing career for a while. He released two albums, one in 2002 and one in 2003. Eventually, he left the business and now owns a restaurant on the island of Skopelos, Greece. |
|
Song: Den Me Rihnis (You Can't Seduce Me), 2003
Lyrics: Yiannis Liontos
Music: Konstantinos Padzis
Original Artist: Prodromos Kathiniotis
Also Recorded By: Vasiliki Dada
Dance Style: Belly Dance
Album: Katharos Ouranos (Clear Sky) |
Τραγούδι: Δεν Με Ρίχνεις, 2003
Στίχοι: Γιάννης Λιόντος
Μουσική: Κωνσταντίνος Παντζής
Πρώτη Εκτέλεση: Πρόδρομος Καθηνιώτης
Άλλοι Ερμηνευτές: Βασιλική Νταντά
Άλμπουμ: Καθαρός Ουρανός |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Με δακρυσμένα μάτια |
me dakrismena matia |
With teary eyes |
μου ζητάς συγγνώμη |
mou zitas signomi |
you say sorry, |
μετάνιωσες μου λες |
metanioses mou les |
you regret it. You say |
πως μ' αγαπάς ακόμη |
pos m' agapas akomi |
that you still love me, |
μα τώρα πια |
ma tora pia |
but at this point |
σε έμαθα καλά λυπάμαι |
se ematha kala lipame |
I figured you out well. I'm sorry, |
τα πάντα από 'σένα |
ta panda apo 'sena |
everything related to you |
ακόμη με πονάνε |
akomi me ponane |
still causes me pain. |
|
|
|
Να να να να να να |
na na na na na na |
Na na na na na na, |
το πήρα απόφαση |
to pira apofasi |
I've made my decision. |
να να να να |
na na na na |
Na na na na, |
μην ψάχνεις πρόφαση |
min psahnis profasi |
don't look for excuses. |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
σ' αγαπάω μεν αλλά |
s' agapao men ala |
Well, I love you but |
αν γυρίσω θα πεθάνω ακόμη μια φορά |
an yiriso tha pethano akomi mia fora |
if I come back to you even one more time, I will die |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
η δική σου αγκαλιά |
ee diki sou agalia |
Your embrace |
δεν κρατάει παραπάνω |
den kratai parapano |
doesn't last more |
από μία βραδιά |
apo mia vradia |
than one night. |
|
|
|
Με νάζια προσπαθείς |
me nazia prospathis |
In a cutsey way you try |
και πάλι να με ρίξεις |
ke pali na me rixis |
to make me fall for you again. |
πως όλα θα αλλάξουν θέλεις να με πείσεις |
pos ola tha alaxoun thelis na me pisis |
You want to convince me how everything will change. |
μα τώρα πια |
ma tora pia |
But at this point, |
σε έμαθα καλά λυπάμαι |
se ematha kala lipame |
I have figured you out well. I'm sorry, |
τα πάντα από 'σένα |
ta panda apo 'sena |
everything related to you |
ακόμη με πονάνε |
akomi me ponane |
still causes me pain. |
|
|
|
Να να να να να να |
na na na na na na |
Na na na na na na, |
το πήρα απόφαση |
to pira apofasi |
I've made my decision. |
να να να να |
na na na na |
Na na na na, |
μην ψάχνεις πρόφαση |
min psahnis profasi |
don't look for excuses. |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
σ' αγαπάω μεν αλλά |
s' agapao men ala |
Well, I love you but |
αν γυρίσω θα πεθάνω ακόμη μια φορά |
an yiriso tha pethano akomi mia fora |
if I come back to you even one more time , I will die |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
η δική σου αγκαλιά |
ee diki sou agalia |
Your embrace |
δεν κρατάει παραπάνω |
den kratai parapano |
doesn't last more |
από μία βραδιά |
apo mia vradia |
than one night. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
σ' αγαπάω μεν αλλά |
s' agapao men ala |
Well, I love you but |
αν γυρίσω θα πεθάνω ακόμη μια φορά |
an yiriso tha pethano akomi mia fora |
if I come back to you even one more time, I will die |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
η δική σου αγκαλιά |
ee diki sou agalia |
Your embrace |
δεν κρατάει παραπάνω |
den kratai parapano |
doesn't last more |
από μία βραδιά |
apo mia vradia |
than one night. |
|
|
|
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
σ' αγαπάω μεν αλλά |
s' agapao men ala |
Well, I love you but |
αν γυρίσω θα πεθάνω ακόμη μια φορά |
an yiriso tha pethano akomi mia fora |
if I come back to you even one more time, I will die |
δεν με ρίχνεις τώρα πια |
den me rihnis tora pia |
You can't seduce me any more. |
η δική σου αγκαλιά |
ee diki sou agalia |
Your embrace |
δεν κρατάει παραπάνω |
den kratai parapano |
doesn't last more |
από μία βραδιά |
apo mia vradia |
than one night. |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|