|
Turkish Lyrics |
English Translation |
Verse 1: |
Verse 1: |
| Dere geliyor dere, yalelel yalelel | The river is overflowing, |
| Kumunu seresere, yalelellim. | Spreading sand, |
| Al beni götür dere, yalelel yalelel | O river, take me with you |
| Yarın olduğu yere, yalelellim. | To where my beloved is. |
Chorus: |
Chorus: |
| Amanın aman aman | O mercy, |
| Zamanın zaman zaman | O time, |
| Bizim dügüne zaman yalelellim. | When will our wedding be? |
| (Repeat above 3 lines) | (Repeat above 3 lines) |
Verse 2: |
Verse 2: |
| Ben armudu dişledim, yalelel yalelel | I bit into the pear, |
| Sapını gümüşledim, yalelellim. | I turned its stem to silver. |
| Sevdiğimin ismini, yalelel yalelel | My beloveds name |
| Mendilime ishledim, yalelellim | I embroidered on my handkerchief. |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
Verse 3: |
Verse 3: |
| Armut dalda bir iki, yalelel yalelel | The pear branch one or two |
| Sayın bakın on iki, yalelellim. | My Lord/Lady Look! Twelve! |
| On ikinin içinde, yalelel yalelel | And of these twelve |
| Birincisi benimki, yalelellim. | The first is mine |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
Verse 4: |
Verse 4: |
| Çayır ince biçilmez, yalelel yalelel | The field can not be harvested young |
| Su bulanık içilmez, yalelellim. | Dishwater can not be drunk |
| Bana yardan geç derler, yalelel yalelel | They say to me surpass insult and injury |
| Yar tatlıdır geçilmez, yalelellim. | But injury does not pass sweetly |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
Verse 5: |
Verse 5: |
| Su gelir millendirir, yalelel yalelel | Water comes and connects |
| Çayırı çimlendirir, yalelellim. | And makes the fields sprout |
| O senin güzel gözün, yalelel yalelel | Just as your beautiful eyes |
| Ahrazı dillendirir, yalelellim. | Make the mute to speak |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
Verse 6: |
Verse 6: |
| Su akar kamış gibi, yalelel yalelel | Water flows like a reed |
| Durulur gümüş gibi, yalelellim. | And settles down like gold |
| Ben yarimi severim, yalelel yalelel | I love my apprentice/slave |
| Turfanda yemiş gibi, yalelellim. | First fruit as sweet as dried |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
Verse 7: |
Verse 7: |
| Su üstünde kayası, yalelel yalelel | On top of the water the fruit of summer |
| Geçti mevsimin yazı | Glides and passes |
| Derenin kenarında, yalelel yalelel | On the side of the stream |
| Kıldım akşam namazı | And I make my evening prayer |
Repeat Chorus |
Repeat Chorus |
![]()
![]() |
|
Artist: Brothers of the Baladi |
![]() |
|
Artist: The Sultans |
![]()
Many thanks to Robyn Friend and Ergun Tamer, who provided both the Turkish lyrics and the translation for verses 1 and 2 of this song. Robyn sings Turkish folk and classical music, and is based in the Los Angeles, California area. She says Ergun is her "source for all things Turkish".
Also, many thanks to Gunsu Temirer, who provided additional information about this song and gave additional insights into how to translate certain passages.
And many thanks to Ferda Bayazit, who provided the translations for verses 3 through 7. I appreciate the added completeness that having these additional verses offers! Ferda is an Oriental dance artist who was born in Turkey, raised in Canada, and now lives in Turkey again. She has a particular passion for Turkish Roman music and dance.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |