Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ezzai?
(How Come?)

 

This page contains a translation into English and Spanish of the lyrics to the Egyptian song "Ezzai", which was sung by Mohamed Mounir.

This song was recorded in the studio in November 2010 but it was not released until February 6th, 2011. It's a song about Egypt. It quickly became the anthem of the Revolution.

Lyrics: Nasr Al-Din Nagi
Music: Ahmad Farahat

 

---------------

Lyrics

Arabic Transliteration

English Translation

Spanish Translation

Ezzai terdeli habebti atma3sha2 ismek wenti How can you accept that I love you Como es que aceptas que yo te amo
3amala etzedi fi 7erti w manteesh 7asa btebti, ezzai ? while you increase my confusion and you aren't aware of my kindness, how? mientras aumentas mi confusion y ni siquiera te das cuenta de mi bondad? Como?
Mesh la2i fe 3esh2ik dafe3 wala sed2 f7obik shafe3 I can't find motivation in this love No encuentro una motivacion en este amor
Ezzai ana rafi3 rasik And how come I raise your head up high, Y como es que yo alzo tu cabeza pero
wenti btehni fe rasi ezzai? but you push my head down, how come? tu me empujas la mia hacia abajo? Como?
     
Ana a2dam share3 feeki I am your oldest street Yo soy tu calle mas antigua
W amalik melli baleki I am your biggest hope Yo soy tu mas grande esperanza
Ana tefl et3alla2 beeki, I am a child who grew attached to you Yo soy un niño que crecio apegado a ti
Fe nos el sekka w tawehtee half-way on the tracks, and you abandoned me Pero a la mitad del camino me abandonaste
Ana law 3ash2ek met5ayar kan albi zamano et'3ayar Even if I loved you by choice, my heart would have changed Aunque te hubiera amado por eleccion propia, mi corazon hubiera cambiado
     
We hyatik lafdal a'3ayr feeki lhad ma terdi 3alay And I swear to you I am going to keep changing you until you can accept me Y yo te juro que seguiré cambiando hasta que tu me aceptes
Ezzai saybani fe da3fi? Tab laih mush wa2fa fi safi? How can you abandon me in this weakened state, why aren't you standing by me? Como me has podido abandonar es este estado debilitado? Porqué no estás a mi lado apoyandome?
Wana 3esht hayati bhalha 3shan malmahsh f3ainek 5of When i have lived all my life with the purpose of never seeing fear in your eyes Cuando el proposito de mi vida ha sido no ver nunca el temor en tus ojos
W fe bahrik wala fe barrik Neither on your shore or on your land Ni en tus orillas, ni en tus tierras?
Ezzai ahmeelik dahrik? How can i protect your back Como protegeré tus espaldas
Wana dahri fe a5r el lail dayman bebat mahni w makshoof! when in the darkest night my back is exposed and vulnerable? Cuando en la oscuridad de la noche la mia está expuesta y vulnerable?
     
Ana a2dam share3 feeki I am your oldest street Yo soy tu calle mas antigua
W amalik melli baleki I am your biggest hope Yo soy tu mas grande esperanza
Ana tefl et3alla2 beeki, I am a child who grew attached to you Yo soy un niño que crecio apegado a ti
Fe nos el sekka w tawehtee half-way on the tracks, and you abandoned me Pero a la mitad del camino me abandonaste
Ana law 3ash2ek met5ayar kan albi zamano et'3ayar Even if I loved you by choice, my heart would have changed Aunque te hubiera amado por eleccion propia mMi corazon hubiera cambiado

 

---------------

About the Translator

The Spanish translation above is by Priscilla Adum.

 

Priscilla is a dancer of Lebanese heritage who enjoys researching the Golden Era of Egyptian dance. She owns a collection of more than one hundred classic black and white Egyptian films which is continually expanding.

Priscilla has also gathered a large library of dance related articles and clippings from Middle Eastern magazines and newspapers, many of which she has translated from the original Arabic to both English and Spanish.

Priscilla currently resides in Central America where she is a dance instructor. 

Priscilla

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |