This page contains a translation into English and Spanish of the lyrics to the Egyptian song "Ezzai", which was sung by Mohamed Mounir.
This song was recorded in the studio in November 2010 but it was not released until February 6th, 2011. It's a song about Egypt. It quickly became the anthem of the Revolution.
Arabic Transliteration |
English Translation |
Spanish Translation |
Ezzai terdeli habebti atma3sha2 ismek wenti |
How can you accept that I love you |
Como es que aceptas que yo te amo |
3amala etzedi fi 7erti w manteesh 7asa btebti, ezzai ? |
while you increase my confusion and you aren't aware of my kindness, how? |
mientras aumentas mi confusion y ni siquiera te das cuenta de mi bondad? Como? |
Mesh la2i fe 3esh2ik dafe3 wala sed2 f7obik shafe3 |
I can't find motivation in this love |
No encuentro una motivacion en este amor |
Ezzai ana rafi3 rasik |
And how come I raise your head up high, |
Y como es que yo alzo tu cabeza pero |
wenti btehni fe rasi ezzai? |
but you push my head down, how come? |
tu me empujas la mia hacia abajo? Como? |
|
|
|
Ana a2dam share3 feeki |
I am your oldest street |
Yo soy tu calle mas antigua |
W amalik melli baleki |
I am your biggest hope |
Yo soy tu mas grande esperanza |
Ana tefl et3alla2 beeki, |
I am a child who grew attached to you |
Yo soy un niño que crecio apegado a ti |
Fe nos el sekka w tawehtee |
half-way on the tracks, and you abandoned me |
Pero a la mitad del camino me abandonaste |
Ana law 3ash2ek met5ayar kan albi zamano et'3ayar |
Even if I loved you by choice, my heart would have changed |
Aunque te hubiera amado por eleccion propia, mi corazon hubiera cambiado |
|
|
|
We hyatik lafdal a'3ayr feeki lhad ma terdi 3alay |
And I swear to you I am going to keep changing you until you can accept me |
Y yo te juro que seguiré cambiando hasta que tu me aceptes |
Ezzai saybani fe da3fi? Tab laih mush wa2fa fi safi? |
How can you abandon me in this weakened state, why aren't you standing by me? |
Como me has podido abandonar es este estado debilitado? Porqué no estás a mi lado apoyandome? |
Wana 3esht hayati bhalha 3shan malmahsh f3ainek 5of |
When i have lived all my life with the purpose of never seeing fear in your eyes |
Cuando el proposito de mi vida ha sido no ver nunca el temor en tus ojos |
W fe bahrik wala fe barrik |
Neither on your shore or on your land |
Ni en tus orillas, ni en tus tierras? |
Ezzai ahmeelik dahrik? |
How can i protect your back |
Como protegeré tus espaldas |
Wana dahri fe a5r el lail dayman bebat mahni w makshoof! |
when in the darkest night my back is exposed and vulnerable? |
Cuando en la oscuridad de la noche
la mia está expuesta y vulnerable? |
|
|
|
Ana a2dam share3 feeki |
I am your oldest street |
Yo soy tu calle mas antigua |
W amalik melli baleki |
I am your biggest hope |
Yo soy tu mas grande esperanza |
Ana tefl et3alla2 beeki, |
I am a child who grew attached to you |
Yo soy un niño que crecio apegado a ti |
Fe nos el sekka w tawehtee |
half-way on the tracks, and you abandoned me |
Pero a la mitad del camino me abandonaste |
Ana law 3ash2ek met5ayar kan albi zamano et'3ayar |
Even if I loved you by choice, my heart would have changed |
Aunque te hubiera amado por eleccion propia mMi corazon hubiera cambiado |
The Spanish translation above is by Priscilla Adum.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.