Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Φωτιά Και Ασήμι
(Fotia Ke Asimi)

(Fire and Silver)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Fotia Ke Asimi" (Φωτιά Και Ασήμι), which was sung by Natali Triantafillidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About The Song

This song originally appeared in 2002 in Arabic as "Mashkalni (Houbbak)", sung by Khaliji (Arabian Gulf) singer Rashid al-Majed (Ρασίντ Αλ-Ματζέντ). Rashed al-Majed was born in Manamah, Bahrain and began his music career in 1984. He is a producer, singer and musician who has successfully recorded 40 albums!

The rhythm for this song (and many other Khaliji songs) is almost identical to the Greek syrtos rhythm.

I believe this may be the first and only Khaliji song played with a Pontian kemence flair! The kemence is a musical instrument from Pontus, the region of Anatolia (modern-day Turkey) along the Black Sea where Greeks once lived in large numbers. This song features several instrumental solos played on the kemence.

About Natali Triantafillidou

Natali Triantafillidou, the original artist for the Greek version of this song, is a Greek Romany singer. She had a successful career in the Greek bouzoukia industry singing alongside such prominent Greek musicians as Antonis Remos, Giorgos Dalaras, and Eleni Vidali among others. In 2010, she auditioned for The X-Factor in Greece.

Song: Fotia Ke Asimi (Fire And Silver), 2003

Music: Hussein Al Jasmi

Original Artist for Greek Version: Natali Triantafillidou

Dance Style: Belly dancing

Album: Floga (Fire)

Τραγούδι: Φωτιά Και Ασήμι, 2003

Μουσική: Χουσείν Αλ Τσαμι

Πρώτη Εκτέλεση: Νάταλι Τριανταφύλλου

Άλμπουμ: Φλόγα

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Zalgouta

Zalgouta

Zalgouta (1)

     
Μέσα στο κύμα mesa sto kima Inside the wave,
αυτη τη' νύχτα τραγουδώ afti ti' nihta tragoudo this night I'm singing
το μυστικό μου to mistiko mou my secret
παράπονο μου parapono mou complaint,
κράτα το κρυφό krata to krifo keep [the secret] hidden.
     
Τα δυο σου μαύρα μάτια ta dio sou mavra matia Your two black eyes
ψάχνω για να βρω psahno ya na vro I'm looking to find.
πως να τους κλέψω pos na tous klepso How can I [capture] them (2)
να τα μαγέψω na ta mayepso to bewitch [you]?
πόσο σ΄αγαπώ poso s' agapo How much I love you!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τα δυο γλυκά σου χείλη ta dio glika sou hili Your two sweet lips,
κόκκινο κρασί kokino krasi red wine,
δώσ' μου να πίνω dos' mou na pino give me to drink
για να μεθύσω ya na methiso so I can get drunk
μέχρι το πρωί mehri to proi until morning
     
Και μεθυσμενή ke methismeni And intoxicated
όταν ο ήλιος otan o ilios when the sun
θα με βρεί tha me vri finds me,
θα σου φωνάζω tha sou fonazo I will yell to you
απο αγάπη apo agapi from love,
μέθυσα, η τρελή methisa, ee treli "I'm drunk, [the] crazy [one]!"
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Φωτιά και ασήμι fotia ke asimi Fire and silver. (3)
αυτή τη' νύχτα afti ti' nihta This night
θα ντυθώ tha ditho I will dress up,
και θα χορέψω ke tha horepso and I will dance
στην αγκαλιά σου stin agalia sou in your arms,
για να λυτρωθώ ya na litrotho for redemption.
     
Τα δυο σου μαύρα μάτια ta dio sou mavra matia Your two black eyes,
τώρα τα 'χω βρει tora ta 'ho vri now I have found them!
όρκους σου κάνω orkous sou kano I make promises to you:
θα σ' αγαπάω tha s' agapao I will love you
για μια ζωή ya mia zoi for my entire lifetime.
     

Chorus

Chorus

Chorus

Τα δυο γλυκά σου χείλη ta dio glika sou hili Your two sweet lips,
κόκκινο κρασί kokino krasi red wine,
δώσ' μου να πίνω dos' mou na pino give me to drink
για να μεθύσω ya na methiso so I can get drunk
μέχρι το πρωί mehri to proi until morning
     
Και μεθυσμενή ke methismeni And intoxicated
όταν ο ήλιος otan o ilios when the sun
θα με βρεί tha me vri finds me,
να σου φωνάζω na sou fonazo I will be yelling to you
απο αγάπη apo agapi from love,
μέθυσα, η τρελή methisa, ee treli "I'm drunk, [the] crazy [one]!"
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Τώρα δεν ζω tora den zo Now I'm not living
στιγμή χωρίς stigmi horis a moment without
εσένα πια esena pia you any more.
είμαι δικιά σου ime dikia sou I'm yours.
στην αγκαλιά σου κράτα με σφιχτά stin agalia sou krata me sfihta Hold me tightly in your arms.
     
Δες με, χορεύω des me, horevo Look at me, I'm dancing
τυλιγμένη στη' φωτιά tiligmeni sti' fotia wrapped up in fire!
είναι ταξίδι ine taxidi It's a journey.
ο έρωτας σου o erotas sou Your love,
πάρε με μακριά pare me makria take me far away.
  1. "Zalgouta" is the Greek word for the Arabic "zaghrouta" (plural is "zaghareet".)
  2. Literally, "steal".
  3. This refers to silver the metal, not the color silver.

 

---------------

Related Articles

 

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |