PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Φωτιά Και Ασήμι
(Fotia Ke Asimi)
(Fire and Silver)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Fotia Ke Asimi" (Φωτιά Και Ασήμι), which was sung by Natali Triantafillidou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About The Song
This song originally appeared in 2002 in Arabic as "Mashkalni (Houbbak)", sung by Khaliji (Arabian Gulf) singer Rashid al-Majed (Ρασίντ Αλ-Ματζέντ). Rashed al-Majed was born in Manamah, Bahrain and began his music career in 1984. He is a producer, singer and musician who has successfully recorded 40 albums!
The rhythm for this song (and many other Khaliji songs) is almost identical to the Greek syrtos rhythm.
I believe this may be the first and only Khaliji song played with a Pontian kemence flair! The kemence is a musical instrument from Pontus, the region of Anatolia (modern-day Turkey) along the Black Sea where Greeks once lived in large numbers. This song features several instrumental solos played on the kemence. |
|
About Natali Triantafillidou
Natali Triantafillidou, the original artist for the Greek version of this song, is a Greek Romany singer. She had a successful career in the Greek bouzoukia industry singing alongside such prominent Greek musicians as Antonis Remos, Giorgos Dalaras, and Eleni Vidali among others. In 2010, she auditioned for The X-Factor in Greece. |
|
Song: Fotia Ke Asimi (Fire And Silver), 2003
Music: Hussein Al Jasmi
Original Artist for Greek Version: Natali Triantafillidou
Dance Style: Belly dancing
Album: Floga (Fire) |
Τραγούδι: Φωτιά Και Ασήμι, 2003
Μουσική: Χουσείν Αλ Τσαμι
Πρώτη Εκτέλεση: Νάταλι Τριανταφύλλου
Άλμπουμ: Φλόγα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Zalgouta |
Zalgouta |
Zalgouta (1) |
|
|
|
Μέσα στο κύμα |
mesa sto kima |
Inside the wave, |
αυτη τη' νύχτα τραγουδώ |
afti ti' nihta tragoudo |
this night I'm singing |
το μυστικό μου |
to mistiko mou |
my secret |
παράπονο μου |
parapono mou |
complaint, |
κράτα το κρυφό |
krata to krifo |
keep [the secret] hidden. |
|
|
|
Τα δυο σου μαύρα μάτια |
ta dio sou mavra matia |
Your two black eyes |
ψάχνω για να βρω |
psahno ya na vro |
I'm looking to find. |
πως να τους κλέψω |
pos na tous klepso |
How can I [capture] them (2) |
να τα μαγέψω |
na ta mayepso |
to bewitch [you]? |
πόσο σ΄αγαπώ |
poso s' agapo |
How much I love you! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τα δυο γλυκά σου χείλη |
ta dio glika sou hili |
Your two sweet lips, |
κόκκινο κρασί |
kokino krasi |
red wine, |
δώσ' μου να πίνω |
dos' mou na pino |
give me to drink |
για να μεθύσω |
ya na methiso |
so I can get drunk |
μέχρι το πρωί |
mehri to proi |
until morning |
|
|
|
Και μεθυσμενή |
ke methismeni |
And intoxicated |
όταν ο ήλιος |
otan o ilios |
when the sun |
θα με βρεί |
tha me vri |
finds me, |
θα σου φωνάζω |
tha sou fonazo |
I will yell to you |
απο αγάπη |
apo agapi |
from love, |
μέθυσα, η τρελή |
methisa, ee treli |
"I'm drunk, [the] crazy [one]!" |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Φωτιά και ασήμι |
fotia ke asimi |
Fire and silver. (3) |
αυτή τη' νύχτα |
afti ti' nihta |
This night |
θα ντυθώ |
tha ditho |
I will dress up, |
και θα χορέψω |
ke tha horepso |
and I will dance |
στην αγκαλιά σου |
stin agalia sou |
in your arms, |
για να λυτρωθώ |
ya na litrotho |
for redemption. |
|
|
|
Τα δυο σου μαύρα μάτια |
ta dio sou mavra matia |
Your two black eyes, |
τώρα τα 'χω βρει |
tora ta 'ho vri |
now I have found them! |
όρκους σου κάνω |
orkous sou kano |
I make promises to you: |
θα σ' αγαπάω |
tha s' agapao |
I will love you |
για μια ζωή |
ya mia zoi |
for my entire lifetime. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Τα δυο γλυκά σου χείλη |
ta dio glika sou hili |
Your two sweet lips, |
κόκκινο κρασί |
kokino krasi |
red wine, |
δώσ' μου να πίνω |
dos' mou na pino |
give me to drink |
για να μεθύσω |
ya na methiso |
so I can get drunk |
μέχρι το πρωί |
mehri to proi |
until morning |
|
|
|
Και μεθυσμενή |
ke methismeni |
And intoxicated |
όταν ο ήλιος |
otan o ilios |
when the sun |
θα με βρεί |
tha me vri |
finds me, |
να σου φωνάζω |
na sou fonazo |
I will be yelling to you |
απο αγάπη |
apo agapi |
from love, |
μέθυσα, η τρελή |
methisa, ee treli |
"I'm drunk, [the] crazy [one]!" |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Τώρα δεν ζω |
tora den zo |
Now I'm not living |
στιγμή χωρίς |
stigmi horis |
a moment without |
εσένα πια |
esena pia |
you any more. |
είμαι δικιά σου |
ime dikia sou |
I'm yours. |
στην αγκαλιά σου κράτα με σφιχτά |
stin agalia sou krata me sfihta |
Hold me tightly in your arms. |
|
|
|
Δες με, χορεύω |
des me, horevo |
Look at me, I'm dancing |
τυλιγμένη στη' φωτιά |
tiligmeni sti' fotia |
wrapped up in fire! |
είναι ταξίδι |
ine taxidi |
It's a journey. |
ο έρωτας σου |
o erotas sou |
Your love, |
πάρε με μακριά |
pare me makria |
take me far away. |
- "Zalgouta" is the Greek word for the Arabic "zaghrouta" (plural is "zaghareet".)
- Literally, "steal".
- This refers to silver the metal, not the color silver.
Related Articles
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|