PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Φοβάμαι
(Fovame)
(I'm Afraid)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Fovame" (Φοβάμαι), which was sung by Petros Iakovidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Petros Iakovidis
Petros Iakovidis is a multi-talented musician who composed this song, wrote the lyrics, and performed it as the original artist. He comes from Pontian Greek lineage, with his family's roots lying in the Black Sea part of modern-day Turkey. |
|
Song: Fovame (I'm Afraid), 2019
Lyrics: Petros Iakovidis
Music: Petros Iakovidis
Original Artist: Petros Iakovidis with backup vocals by Athina Vermi and Apostolis Mallias
Album: Fovame (CD Single)
Dance Style: Belly Dancing |
Τραγούδι: Φοβάμαι, 2019
Στίχοι: Πέτρος Ιακωβίδης
Μουσική: Πέτρος Ιακωβίδης
Πρώτη Εκτέλεση: Πέτρος Ιακωβίδης
Συμμετέχουν: Αθηνά Βέρμη, Αποστόλης Μαλλιάς
Άλμπουμ: Φοβάμαι, CD Single |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Αχ, και να ήσουνα |
Ah, ke na isouna |
Oh, if only you were |
εδώ να σε δω
|
edo na se do |
here so I can see you! |
αχ, και να ξάπλωνα
|
ah, ke na xaplona |
Oh, and if I could lie |
μέσα στην αγκαλιά σου
|
mesa stin agalia sou |
within your embrace! |
αχ, και να βλέπαμε
|
ax, ke na vlepame |
Oh, and if we could see |
τον ίδιο ουρανό
|
ton idio ourano |
the same sky, |
ηλιοβασίλεμα τα μάτια τα δικά σου |
iliovasilemata ta matia ta dika sou |
sunsets are your eyes. |
|
|
|
Φοβάμαι |
fovame |
I'm afraid! |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me, |
δωσ' μου ένα φιλί |
dos' mou ena fili |
give me a kiss. |
αν δεν έχω εσένα |
an den eho esena |
If I don't have you, |
δεν υπάρχει ζωή |
den iparhi zoi |
there is no life. |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me — |
μακριά σου δεν ζω |
makria sou den zo |
away from you I don't live. |
γύρνα εδώ, σ' αγαπώ |
yirna edo, s' agapo |
Come here, I love you |
|
|
|
Αχ, και να ήσουνα |
Ah, ke na isouna |
Oh, if only you were |
εδώ να σε δω
|
edo na se do |
here so I can see you. |
αχ, και να σε έπιανα
|
ah, ke na se epiana |
Oh, and if I could grab you |
σφιχτά απο το χέρι
|
sfihta apo to heri |
tightly by the hand |
να μου χαρίζεις
|
na mou harizis |
so you give it to me. |
τρυφερά σ'αγαπώ
|
trifera s' agapo |
I love you tenderly. |
χωρίς εσένα
|
horis esena |
Without you, |
που θα βγει, κανείς δεν ξέρει |
pou tha vgi, kanis den xeri |
where would I go? Nobody knows. |
|
|
|
Φοβάμαι |
fovame |
I'm afraid! |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me, |
δωσ' μου ένα φιλί |
dos' mou ena fili |
give me a kiss. |
αν δεν έχω εσένα |
an den eho esena |
If I don't have you, |
δεν υπάρχει ζωή |
den iparhi zoi |
there is no life. |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me — |
μακριά σου δεν ζω |
makria sou den zo |
away from you I don't live. |
γύρνα εδώ, σ' αγαπώ |
yirna edo, s' agapo |
Come here, I love you |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Φοβάμαι |
fovame |
I'm afraid! |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me, |
δωσ' μου ένα φιλί |
dos' mou ena fili |
give me a kiss. |
αν δεν έχω εσένα |
an den eho esena |
If I don't have you, |
δεν υπάρχει ζωή |
den iparhi zoi |
there is no life. |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me — |
μακριά σου δεν ζω |
makria sou den zo |
away from you I don't live. |
γύρνα εδώ |
yirna edo |
Come here |
|
|
|
Φοβάμαι |
fovame |
I'm afraid! |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me, |
δωσ' μου ένα φιλί |
dos' mou ena fili |
give me a kiss. |
αν δεν έχω εσένα |
an den eho esena |
If I don't have you, |
δεν υπάρχει ζωή |
den iparhi zoi |
there is no life. |
γύρισε κοντά μου |
yirise konda mou |
Come close to me — |
μακριά σου δεν ζω |
makria sou den zo |
away from you I don't live. |
γύρνα εδώ, σ' αγαπώ |
yirna edo, s' agapo |
Come here, I love you |
|
|
|
Αχ, και να ήσουνα |
Ah, ke na isouna |
Oh, if only you were |
εδώ να σε δω
|
edo na se do |
here so I can see you! |
αχ, και να ξάπλωνα
|
ah, ke na xaplona |
Oh, and if I could lie |
μέσα στην αγκαλιά σου
|
mesa stin agalia sou |
within your embrace! |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|