About Hasapiko Music"Fragosyriani" is in the musical style typically used for performing a folkloric line dance known as hasapiko. This dance was traditionally done by men, although today it is popular with both sexes. CAUTION: This song and other hasapiko music should not be used as part of a tsiftetelli (belly dance) performance. Although it would not be offensive to use it, a performer who did so would be viewed by Greek audience members as lacking cultural knowledge about what type of music is appropriate to what style of dance. She would lose credibility with the audience. A dancer could choose to include hasapiko music at the very end of a tsiftetelli performance, as music that would keep playing after she leaves the stage. It could serve as an invitation for the audience to get up and line dance.
|
| Sung by Markos Vamvakaris | |
| Instrumental version from the album The Greek Instrumental Music, Greatest Hits, No. 2 |
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse 1 |
Verse 1 |
Verse 1 |
| Μία φούντωση, μια φλόγα | Mia foundosi, mia floga | I have a flare up, a fire |
| έχω μέσα στην καρδιά | eho mesa stin kardia | I have in my heart |
| λες και μάγια μου 'χεις κάνει | les ke mayia mou ‘hees kani | as if you cast a spell/magic on me |
| Φραγκοσυριανή γλυκιά | fragosiryani glikia | sweet Catholic girl of Syros |
| λες και μάγια μου 'χεις κάνει | les ke mayia mou ‘hees kani | as if you cast a spell/magic on me |
| Φραγκοσυριανή γλυκιά | fragosiryani glikia | sweet Catholic girl of Syros |
Verse 2 |
Verse 2 |
Verse 2 |
| Θα 'ρθω να σε ανταμώσω | thartho na se adamoso | I'll come meet you |
| κάτω στην ακρογιαλιά | kato stin akroyialia | down by the shore |
| Θα ήθελα να σε χορτάσω | tha ithela na se hortaso | I would like to get as much of you as I can to be satisfied |
| όλο χάδια και φιλιά | olo hadia ke filia | of your caresses and kisses |
| Θα ήθελα να σε χορτάσω | tha ithela na se hortaso | I would like to get as much of you as I can to be satisfied |
| όλο χάδια και φιλιά | olo hadia ke filia | of your caresses and kisses |
Verse 3 |
Verse 3 |
Verse 3 |
| Θα σε πάρω να γυρίσω | tha se paro na giriso | I will take you and bring you around |
| Φοίνικα, Παρακοπή | Finika, Parakopi | Finika, Parakopi [these are towns/villages on the Greek island of Syros] |
| και ας μου 'ρθει συγκοπή | ke as mou’rthi sigopi | even if a heart failure will come to me |
| Γαλησσά και Nτελαγκράτσια | Galissa and Delagratsia | Galissa and Delagratsia [these are towns/villages on the Greek island of Syros] |
| και ας μου 'ρθει συγκοπή | ke as mou’rthi sigopi | even if a heart failure will come to me |
Verse 4 |
Verse 4 |
Verse 4 |
| Στο Πατέλι, στο Nυχώρι | sto Pateli, sto Nixori | Pateli, Nixori [these are towns/villages on the Greek island of Syros] |
| φίνα στην Αληθινή | fina stin Alithini | beautiful time in this town/village of Syros |
| και στο Πισκοπιό ρομάντζα | ke sto Piskopio romantza | and romance in the town/village of Piskopio |
| γλυκιά μου Φραγκοσυριανή | glikia mou Fragosyriani | my sweet Catholic girl from Syros |
| και στο Πισκοπιό ρομάντζα | ke sto Piskopio romantza | and romance in the town/village of Piskopio |
| γλυκιά μου Φραγκοσυριανή | glikia mou Fragosyriani | my sweet Catholic girl from Syros |
![]()
![]() |
|
Artist: Markos Vamvakaris |
![]() |
|
Artist: Various Artists |
![]()
The song translation and background information about the music were written by Panayiota Bakis Mohieddin.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |