PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Είδα Στον Ύπνο Μου
(Ida Ston Ipno Mou)
(I Saw in My Dream)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ida Ston Ipno Mou" (Είδα Στον Ύπνο Μου), which was sung by Notis Sfakianakis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Most political songs since the 1980's, including this one, refer to the often ruthless way the European Union has treated the Greek nation. Of course, political songs from other eras confront other issues.
A belly dancer could include this song at the beginning of the playlist for her set, to be used as a prelude before actually making an entrance.
For more information about using Greek political and patriotic songs as part of a belly dance performance, see my article Greek Patriotic Celebrations: Recommendations for Belly Dancers elsewhere on this web site.
About Notis Sfakianakis
Notis Sfakianakis is the stage name for Panayiotis Notis Sfakianakis. He is a renowned and controversial Greek laiko singer who rose to fame in the 1990s. His music was among the first CD's I ever owned. He has made numerous hits over the years, and today remains active in the scene. Sfakianakis was born on the island of Crete, which is where his father is from. His mother's family comes from Asia Minor.
Sfakianakis was born in 1959. He began his musical career in 1985, opening for other artists in live concerts, and released his debut album in 1991. His signature song, "O Aetos", catapulted him to stardom in 1994.
Despite his being an amazing artist, Sfakianakis has come under fire for apparently supporting Right Wing ideologies such the Greek Neo Nazi organization Golden Dawn (Hrisi Avgi, written in Greek as Χρυσή Αυγή). I recall he made headlines in 2013 when singer Despina Vandi withdrew her plans to participate in a concert in which they were supposed to be the two headlining singers. Her reason was that Notis once again expressed his support and admiration for Golden Dawn. Despite his controversial views, many Greeks love his music. Some support his political views, but not all. |
|
Song: Ida Ston Ipno Mou (I Saw In My Dream), 2013
Lyrics: Vasilis Papadopoulos
Music: Dimitris Kordadzis
Original Artist: Notis Sfakianakis
Dance Style: No dance, just listening
Album: 16 Aftotelis Istories (16 Independent Stories) |
Τραγούδι: Είδα Στον Ύπνο Μου, 2013
Στίχοι: Βασίλης Παπαδόπουλος
Μουσική: Δημήτρης Κoρδατζής
Πρώτη Εκτέλεση: Παναγιώτης Νότης Σφακιανάκης
Άλμπουμ: 16 Αυτοτελείς Ιστορίες |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Είδα στον ύπνο μου |
ida ston ipno mou |
I saw in my dream, |
και μ' έπιασε ζαλάδα |
ke m' epiase zalada |
and I became dizzy, |
κάτι κοράκια να κηδεύουν |
kati korakia na kidevoun |
some traitors burying (1) |
την Ελλάδα, κι ένιωσα μέσα μου |
tin Ellada, ke eniosa mesa mou |
Greece. And I felt inside me |
ταπείνωση, ντροπή |
tapinosi, dropi |
humiliation, shame. |
αν δεν ξυπνούσα |
an den xipnousa |
If I hadn't awakened, |
θα 'χα πάθει συγκοπή |
th 'ha pathi sigopi |
my heart would have stopped. |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Αφού η ανθρωπότητα |
afou ee anthropotita |
Since mankind |
δεν ντρέπεται |
den drepete |
is not ashamed, |
δεν έχει τσίπα μια σταλιά |
den ehi tsipa mia stalia |
doesn't have shame, not even an ounce, |
δεν κοκκινίζει |
den kokinizi |
doesn't turn red... |
ένας λαός, τέτοιος λαός |
enas laos, tetios laos |
a people, such [great] people, |
πως το ανέχεται |
pos to anehete |
how do they handle it? |
να λοιδορείται |
na loidorite |
To be taunted, |
και ο καθένας να τον βρίζει |
ke o kathenas na ton vrizi |
and sworn at by everyone? |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Αφού η ανθρωπότητα |
afou ee anthropotita |
Since mankind |
δεν ντρέπεται |
den drepete |
is not ashamed, |
δεν έχει τσίπα μια σταλιά |
den ehi tsipa mia stalia |
doesn't have shame, not even an ounce, |
δεν κοκκινίζει |
den kokinizi |
doesn't turn red... |
ένας λαός, τέτοιος λαός |
enas laos, tetios laos |
a people, such [great] people, |
δεν επιτρέπεται |
den epitrepete |
is not acceptable [to be like this], |
με' στην μιζέρια και |
me' stin mizeria ke |
[They will rot] with the misery and |
στον φόβο να σαπίζει |
ston fovo na sapizi |
fear. |
|
|
|
Είδα στον ύπνο μου |
ida ston ipno mou |
I saw in my dream |
και κόντεψα να μείνω |
ke kondepsa na mino |
and I [managed to avoid waking up] (2) |
τον Μέγα Αλέξανδρο |
ton Mega Alexandro |
Alexander The Great |
στους Βάρβαρους να δίνω |
stous Varvarous na dino |
fighting the barbarians. |
κaι ένιωσα μέσα μου |
ke eniosa mesa mou |
And I felt inside me |
ανείπωτη οργή |
anipoti oryi |
unspeakable rage |
γι' αυτά που γίνονται |
yi' afta pou yinonde |
for what is happening |
ξεδιάντροπα στην γη |
xediadropa stin yi |
[in this] shameless world (3) |
|
|
|
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Chorus #1 |
Αφού η ανθρωπότητα |
afou ee anthropotita |
Since mankind |
δεν ντρέπεται |
den drepete |
is not ashamed, |
δεν έχει τσίπα μια σταλιά |
den ehi tsipa mia stalia |
doesn't have shame, not even an ounce, |
δεν κοκκινίζει |
den kokinizi |
doesn't turn red... |
ένας λαός, τέτοιος λαός |
enas laos, tetios laos |
a people, such [great] people, |
πως το ανέχεται |
pos to anehete |
how do they handle it? |
να λοιδορείται |
na loidorite |
To be taunted, |
και ο καθένας να τον βρίζει |
ke o kathenas na ton vrizi |
and sworn at by everyone? |
|
|
|
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Chorus #2 |
Αφού η ανθρωπότητα |
afou ee anthropotita |
Since mankind |
δεν ντρέπεται |
den drepete |
is not ashamed, |
δεν έχει τσίπα μια σταλιά |
den ehi tsipa mia stalia |
doesn't have shame, not even an ounce, |
δεν κοκκινίζει |
den kokinizi |
doesn't turn red... |
ένας λαός, τέτοιος λαός |
enas laos, tetios laos |
a people, such [great] people, |
δεν επιτρέπεται |
den epitrepete |
is not acceptable [to be like this], |
με' στην μιζέρια και |
me' stin mizeria ke |
[They will rot] with the misery and |
στον φόβο να σαπίζει |
ston fovo na sapizi |
fear. |
|
|
|
Mε' στην μιζέρια και |
me' stin mizeria ke |
The misery and |
στον φόβο να σαπίζει |
ston fovo na sapizi |
fear to rot |
- He is referring to various Greek politicians. The word "korios" can also refer to placing a wiretap device somewhere to eavesdrop.
- Literally, "almost lost it".
- Literally, "earth".
Translations of
Notis Sfakianakis' Songs On This Site
[an error occurred while processing this directive]
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|