Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Καλημέρα Ήλιε
(Kalimera Ilie)

(Good Morning, Sun)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kalimera Ilie" (Καλημέρα Ήλιε), which was sung by Kostas Smokovitis and Aleka Aliberti. Sometimes the song title is spelled as "Kalimera Hlie".

Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song should never be used for belly dancing because of its political associations.

This song is meant to represent a new phase for the Greek people. A better future.

"Kalimera Hlie" was released in 1973, appearing in the Greek film Mavro-Aspro (Black-White) which made its debut that year. Around the time the song was released, students at the Polytechnic Institute of Athens were protesting Greece's military dictatorship. On November 17 of that year, tanks entered the University grounds, killing countless protesting students. Even today, decades later, Greeks still reflect on that day with sorrow.

In the song's lyrics, you will find a female Greek name, Mirsini. Mirsini Loïzos is the daughter of the composer of this song, Manos Loïzos.

In the 1980's, PASOK decided to use this song as their anthem. A rumor says that in 2011 Mirsini Loïzos legally forbade the Greek political party known as P.A.S.O.K. (ΠΑΣΟΚ) from ever playing her father's music due to her disapproval of the government's policy. Her decision was understandable, because many involved in politics also wanted to assign false political associations to Mirsini Loïzos.

About Kostas Smokovitis

Kostas Smokovitis, the original artist for this song, was born in Greece in 1951. As a child, he taught himself to play accordion and sang for his friends. He grew up around music with his family, and through attending the Greek folk festivals in the area. In 1972 he won first prize in a singing competition, the Panhellenic Exhibition of Lamia. This led to an audition with a record company, and he released his first album in 1973. Smokovitis also enjoyed a thriving career as an actor.

About Manos Loïzos

Manos Loïzos was a Greek Cypriot composer. He was born in Alexandria, Egypt to immigrant parents. He moved to Athens as a teen-ager to pursue his education, but abandoned his studies in order to pursue a musical career. He was a self-taught musician, with no formal training.

Although Loïzos began recording in the 1960's, he didn't achieve a high level of success until the mid-1970's. From 1968 through 1980, he released nine studio albums. A tenth album featuring his music was released posthumously. It was a compilation of previously unreleased recordings made by Loïzos sporadically throughout his career.

Song: Kalimera Ilie (Good Morning, Sun), 1973

Lyrics: Manos Loïzos

Music: Manos Loïzos

Original Artists: Kostas Smokovitis, Aleka Aliberti

Music Style: Entehno

Album: Kalimera Hlie

Τραγουδι: Καλημέρα Ήλιε, 1973

Μουσική: Μάνος Λοίζος

Στίχοι: Μάνος Λοίζος

Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Σμοκοβίτης, Αλέκα Αλιμπέρτη

Είδος Μουσικής: Έντεχνο

Άλμπουμ: Καλημέρα Ήλιε

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Θα τον μεθύσουμε τον ήλιο tha ton methisoume ton iliou We will make the sun drunk!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
θα τον τρελάνουμε το φίλο tha ton trelanoume to filo We will make the friend crazy!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
με το νταούλι me to daouli With the daouli (1)
και με το ζουρνά ke me to zourna and with the zourna. (2)
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!
με το νταούλι me to daouli With the daouli (1)
και με το ζουρνά ke me to zourna and with the zourna. (2)
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!
     
Γελά ο ήλιος yela o ilios The sun is laughing
κι αμολιέται στα στενά k amoliete sta stena and rushing to the straits.
χορεύει πάνω horevi pano Dancing on
στο νταούλι κι αρχινά sto daouli ke arhina the daouli (1) and begins.
το κόκκινο για τη ροδιά to kokino ya ti rodia The red for the pomegranate,
το πράσινο για τα παιδιά to prasino ya ta pedia the green for the children
για της Μυρσίνης ya tis Mirsinis for Mirsinis,
την ποδιά μια Παναγιά tin podia mia Panayia the apron of the Virgin Mary.
το κόκκινο για τη ροδιά to kokino ya ti rodia The red for the pomegranate,
το πράσινο για τα παιδιά to prasino ya ta pedia the green for the children
για της Μυρσίνης ya tis Mirsinis for Mirsinis,
την ποδιά μια Παναγιά tin podia mia Panayia the apron of the Virgin Mary.
     
Θα τον μεθύσουμε τον ήλιο tha ton methisoume ton iliou We will make the sun drunk!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
θα τον τρελάνουμε το φίλο tha ton trelanoume to filo We will make the friend crazy!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
με το νταούλι me to daouli With the daouli (1)
και με το ζουρνά ke me to zourna and with the zourna. (2)
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!
με το νταούλι me to daouli With the daouli (1)
και με το ζουρνά ke me to zourna and with the zourna. (2)
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!
     
Γελά ο ήλιος yela o ilios The sun is laughing
κι αμολιέται στα στενά k amoliete sta stena and rushing to the straits.
χορεύει πάνω horevi pano Dancing on
στο νταούλι κι αρχινά sto daouli ke arhina the daouli (1) and begins.
το κόκκινο για τη ροδιά to kokino ya ti rodia The red for the pomegranate,
το πράσινο για τα παιδιά to prasino ya ta pedia the green for the children
για της Μυρσίνης ya tis Mirsinis for Mirsinis,
την ποδιά μια Παναγιά tin podia mia Panayia the apron of the Virgin Mary.
το κόκκινο για τη ροδιά to kokino ya ti rodia The red for the pomegranate,
το πράσινο για τα παιδιά to prasino ya ta pedia the green for the children
για της Μυρσίνης ya tis Mirsinis for Mirsinis,
την ποδιά μια Παναγιά tin podia mia Panayia the apron of the Virgin Mary.
     
Θα τον μεθύσουμε τον ήλιο tha ton methisoume ton iliou We will make the sun drunk!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
θα τον κρατήσουμε τον ήλιο tha ton kratisoume ton ilio We will hold onto the sun!
σίγουρα ναι sigoura ne Definitely yes!
πάνω στις στέγες pano stis steyes On top of the roofs
μέσα στις καρδιές mesa stis kardies inside the hearts.
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!
πάνω στις στέγες pano stis steyes On top of the roofs
μέσα στις καρδιές mesa stis kardies inside the hearts.
καλημέρα ήλιε καλημέρα kalimera ilie kalimera Good morning, sun, good morning!

 

  1. The daouli is a traditional drum. A daouli player may play while seated, but many choose to attach a harness to the drum, which allows them to stand up and move around or dance while playing it. The daouli comes in different sizes. Traditionally, it is covered with animal skin; however, a trend in recent years is to use synthetic skin, which is easier to maintain and doesn't break as easily.
  2. The zourna is another traditional instrument. It is a double-reed woodwind instrument from the same family as the oboe. It is common for a zourna player to stand, walk around, or even dance while playing. Of course, it's also an option to sit if desired.

ABOUT THE PHOTO: Panayiota, the translator of this song, is wearing a Pontian costume. She is holding a daouli.

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |