PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Κάπου Σ' Έχω Ξαναδεί
(Kapou S'Eho Xanadi)
(I Have Seen You Somewhere Before)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kapou S' Eho Xanadi" (Κάπου Σ' Έχω Ξαναδεί), which was sung by Eleonora Zouganeli. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Eleonora Zouganeli
Eleonora Zouganeli, the original artist for this song, was born in Athens in 1983. Her first professional opportunity arose in 2004 when she participated in a competition. This led to her being part of an album titled Second Hearing of the Little Bear. In the years that followed, she participated in compilation albums and concerts with other artists. In 2019, she was selected to serve as a coach on the Greek version of The Voice. |
|
About Giannis Christodoulopoulos
Giannis Christodoulopoulos is the composer and lyricist who wrote this song. He was raised with music his entire life, beginning music lessons at age 5. He studied classical piano, jazz piano, music theory, composition, and orchestration. He also plays multiple instruments, including piano, bouzouki, guitar, accordion, and percussion. At age 19, he participated in an international competition for music composers, which led to his being selected to compose the theme for the 2004 Olympics in Athens. He has worked extensively in composing music for theater, television, and cinema.
In 2011, Christodoulopoulos composed the music for "Watch My Dance," Greece's entry in that year's Eurovision competition. The song placed first in the semifinals, and 7th in the finals, winning third place in the public vote. |
|
Song: Kapou S' Eho Xanadi (I Have Seen You Somewhere Before), 2019
Lyrics: Giannis Christodoulopoulos
Music: Giannis Christodoulopoulos
Original Artist: Eleonora Zouganeli
Dance Style: Belly Dance
Album: Kapou S' Eho Xanadi (Single) |
Τραγούδι: Κάπου Σ' Έχω Ξαναδεί, 2019
Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος
Πρώτη Εκτέλεση: Ελεονώρα Ζουγανέλη
Άλμπουμ: Κάπου Σ' Έχω Ξαναδεί (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Είναι ψυχές, στο χρόνο |
ine psihes, sto hrono |
There are souls in time |
που γυρίζουν στο άπειρο μόνο |
pou yirizoun sto apiro mono |
that wander only infinitely, |
κρύβουν στιγμές, και πόνο |
krivoun stigmes, ke pono |
hiding moments and pain. |
και έρχονται κάτω στη' γη |
ke erhonde kato sti' yi |
And they come [back] down to earth |
να σβήσουν αυτή' τη' πληγή |
na svinoun afti' ti' pliyi |
to erase that wound. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και χορεύει, χορεύει, χορεύει, χορεύει η καρδιά |
ke horevi, horevi, horevi, horevi ee kardia |
And the heart is dancing, dancing, dancing, dancing. |
και τα σώματα ακούς |
ke ta somata akous |
And you hear the bodies |
που φωνάζουν, με χέρια ανοιχτά |
pou fonazoun, me heria anihta |
who are shouting, with open arms. |
είμαστε άγνωστοι μέσα στη' πόλη |
imaste agnosti mesa sti' poli |
We are strangers in the city, |
μα κάπου σε έχω ξαναδεί |
ma kapou se eho xanadi |
but I have seen you somewhere before. |
κάποια μέρα θα σμίξουμε όλοι |
kapia mera tha smixoume oli |
One day we will all join, |
και θα 'ναι η χαρά ζωντανή |
ke tha 'ne ee hara zontani |
and the joy will be full of life. |
θα 'ναι ζωντανή |
tha 'ne zontani |
It will be full of life. |
|
|
|
Είναι ψυχές, που μένουν |
ine psihes, pou menoun |
There are souls that stay, |
και άλλες τόσες |
ke ales toses |
and many more |
τριγύρω που φεύγουν |
trigiro pou fevgoun |
around who leave. |
είναι ψυχές που θέλουν |
ine psihes pou theloun |
There are souls that want |
Στη' γη να βρεθούν άλλη μια |
sti' yi na vrethoun ali mia |
to be back on earth |
να κάνουν και πάλι ζημιά |
na kanoun ke pali zimia |
to cause damage again. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και χορεύει, χορεύει, χορεύει, χορεύει η καρδιά |
ke horevi, horevi, horevi, horevi ee kardia |
And the heart is dancing, dancing, dancing, dancing. |
και τα σώματα ακούς |
ke ta somata akous |
And you hear the bodies |
που φωνάζουν, με χέρια ανοιχτά |
pou fonazoun, me heria anihta |
who are shouting, with open arms. |
είμαστε άγνωστοι μέσα στη' πόλη |
imaste agnosti mesa sti' poli |
We are strangers in the city, |
μα κάπου σε έχω ξαναδεί |
ma kapou se eho xanadi |
but I have seen you somewhere before. |
κάποια μέρα θα σμίξουμε όλοι |
kapia mera tha smixoume oli |
One day we will all join, |
και θα 'ναι η χαρά ζωντανή |
ke tha 'ne ee hara zontani |
and the joy will be full of life. |
θα 'ναι ζωντανή |
tha 'ne zontani |
It will be full of life. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και χορεύει, χορεύει, χορεύει, χορεύει η καρδιά |
ke horevi, horevi, horevi, horevi ee kardia |
And the heart is dancing, dancing, dancing, dancing. |
και τα σώματα ακούς |
ke ta somata akous |
And you hear the bodies |
που φωνάζουν, με χέρια ανοιχτά |
pou fonazoun, me heria anihta |
who are shouting, with open arms. |
|
|
|
Δεν θέλει πολλά η ζωή |
den theli pola ee zoi |
Life doesn't need much — |
εσένα και μένα μαζί |
esena ke emena mazi |
you and I together. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και χορεύει, χορεύει, χορεύει, χορεύει η καρδιά |
ke horevi, horevi, horevi, horevi ee kardia |
And the heart is dancing, dancing, dancing, dancing. |
και τα σώματα ακούς |
ke ta somata akous |
And you hear the bodies |
που φωνάζουν, με χέρια ανοιχτά |
pou fonazoun, me heria anihta |
who are shouting, with open arms. |
είμαστε άγνωστοι μέσα στη' πόλη |
imaste agnosti mesa sti' poli |
We are strangers in the city, |
μα κάπου σε έχω ξαναδεί |
ma kapou se eho xanadi |
but I have seen you somewhere before. |
κάποια μέρα θα σμίξουμε όλοι |
kapia mera tha smixoume oli |
One day we will all join, |
και θα 'ναι η χαρά ζωντανή |
ke tha 'ne ee hara zontani |
and the joy will be full of life. |
θα 'ναι ζωντανή |
tha 'ne zontani |
It will be full of life. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και χορεύει, χορεύει, χορεύει, χορεύει η καρδιά |
ke horevi, horevi, horevi, horevi ee kardia |
And the heart is dancing, dancing, dancing, dancing. |
και τα σώματα ακούς |
ke ta somata akous |
And you hear the bodies |
που φωνάζουν, με χέρια ανοιχτά |
pou fonazoun, me heria anihta |
who are shouting, with open arms. |
είμαστε άγνωστοι μέσα στη' πόλη |
imaste agnosti mesa sti' poli |
We are strangers in the city, |
μα κάπου σε έχω ξαναδεί |
ma kapou se eho xanadi |
but I have seen you somewhere before. |
κάποια μέρα θα σμίξουμε όλοι |
kapia mera tha smixoume oli |
One day we will all join, |
και θα 'ναι η χαρά ζωντανή |
ke tha 'ne ee hara zontani |
and the joy will be full of life. |
θα 'ναι ζωντανή |
tha 'ne zontani |
It will be full of life. |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|