PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Κου Πεπε
(Kou Pepe)
(Kou Pepe)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Kou Pepe" (Κου Πεπε), which was sung by Panayiotis Panos Kalidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
This was a major hit song when it came out.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Panos Kalidis
Panayiotis Panos Kalidis is a Pontian singer, songwriter, and kemence player known professionally as Panos Kalidis. He was born in 1977, and loved music from a young age, particularly traditional Greek and Pontian songs. He made his professional debut at age 20 singing in nightclubs, and in 2005 his first recording was released on a compilation album featuring several up-and-coming young artists. In 2010, he started working with Fivos, a highly successful songwriter and owner of the Spicy record label. |
|
About Christodoulos Siganos
Christodoulos Siganos, which is sometimes spelled as "Hristodoulos", was born in Montreal, Canada, and his family brought him to Greece when he was five years old. Due to his family's ties to the music industry, he grew up surrounded by music, took vocal lessons, and is self taught on the guitar. Not only is he a singer, he also composes music, writes lyrics, and does arrangements of musical pieces. |
|
Song: Kou Pepe (Kou Pepe), 2016
Lyrics: Hristodoulos Siganos and Valentino
Music: Hristodoulos Siganos
Original Artist: Panos Kalidis
Dance Style: Belly Dance |
Τραγούδι: Κου Πεπε, 2016
Στίχοι: Χριστόδουλος Σιγανός κ Βαλεντίνο
Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός
Πρώτη Εκτέλεση: Παναγιώτης Πάνος Καλίδης
Χορός: Οριεντάλ, Χορός Της Κοιλιάς, Ανατολίτικος Χορό, Τσιφτετέλι, Χανούμικο, Κελικός Χορός, Συρτος, Συρτοτσιφτετέλι |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Αν είσαι εκείνη |
an ise ekini |
If you are she |
που της τάξανε πολλά |
pou tis taxane pola |
to whom they promised many things, |
αν έχει πάθει η καρδούλα σου ζημιά |
an ehi pathi ee kardoula sou zimia |
if your heart has been damaged, |
αν σε χαλάνε οι κακές επιλογές |
an se halane ee kakes epiloges |
if bad decisions are destroying you, |
ζείσε κάτι παραπάνω |
zise kati parapano |
live something more |
δίπλα μου αν θες – |
dipla mou an thes |
by my side if you want. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
oτι πεις το δέχομαι |
oti pis to dehome |
I accept whatever you say. |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
σε ότι και να λες, θα λέω ναι |
se oti ken a les, tha leo ne |
I will say yes to whatever you say. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Αν παραλίγο στην αγάπη δεν κόλλας |
an paraligo stin agapi den kolas |
If you are almost in love, you don't hold back, |
δίνεις τα πάντα |
dinis ta panda |
you give it all, |
μα στο τέλος την πατάς |
ma sto telos tin patas |
but in the end you get hurt, |
αν επειγόντως |
an epigonos |
if immediately |
θέλεις άντρο αλλαγή |
thelis andro alayi |
you want another man, |
ασ' τους όλους |
as' tous olous |
leave them all, |
κaι άιντε πάμε, φύγαμε μαζί |
ke aide pame, figame mazi |
and let's go, we'll leave together. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
oτι πεις το δέχομαι |
oti pis to dehome |
I accept whatever you say. |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
σε ότι και να λες, θα λέω ναι |
se oti ken a les, tha leo ne |
I will say yes to whatever you say. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
oτι πεις το δέχομαι |
oti pis to dehome |
I accept whatever you say. |
Και θα σ' έχω σαν μωρό |
ke tha s' eho san moro |
And I will care for you like a baby. |
kου πεπε, kου πεπε |
kou pepe, kou pepe |
Kou pepe, kou pepe! (1) |
Κaι αμα μπεις στον πειρασμό |
ke ama bis ston pirasmo |
And if you are tempted, |
σε ότι και να λες, θα λέω ναι |
se oti ken a les, tha leo ne |
I will say yes to whatever you say. |
- "Kou pepe" is something we Greeks say to babies, like baby talk. We also make a hand gesture with our hand that twists at the wrists, fingers pointing up, as if putting a light bulb in place. It doesn't really have much meaning in this sense. Apparently it also means something to do with heating meat over the fire.
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|