PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
Linda, Linda
(Linda, Linda)
This page contains a translation into English of the lyrics to "Linda, Linda", which was sung by Samir al-Tawil. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
This song was a hit in the Egyptian dance clubs in the late 1970's. The composer, Samir al-Tawil, was an oud player from Damascus. He lived in the U.S. for a time in the late 1960's and early 1970's, then moved to Egypt where he played in clubs and taught music at the University of Cairo. He was a cousin to the late actor, Danny Thomas.
Another artist who recorded this song was Haim Moshe. His version became a huge underground hit in Israel in 1983 in the genre known as Mizrahi music. According to the book Popular Music and National Culture in Israel, it sold 200,000 copies. Although the title and the melody were the same as Samir al-Tawil's original, the lyrics for his version were different. The translation on this page is based on al-Tawil's version.
Lyrics: Samir al-Tawil
Music: Samir al-Tawil
Lyrics
Note from Lennie Clark: Linda writes that this is an old transliteration / transliteration and is spotty in places. She believes that in the last line, where it says, "They are so sweet", that is a polite way of saying "You are so sweet".
Arabic Lyrics |
English Translation |
Linda, Linda, ya Linda! |
Linda, Linda, oh Linda! |
Linda Linda ya hayatii |
Linda, Linda oh my life |
Linda, Linda, ya Linda! |
Linda, Linda, oh Linda! |
Linda, Linda, el nour eini |
Linda, Linda, the light of my eye |
Ana bahebbik essali albik |
I am in love with you, ask your heart |
Huwa biaulik ya linda |
It will tell you, oh Linda |
|
|
Linda, Linda, ya Linda! |
Linda, Linda, oh Linda! |
Linda Linda ya hayatii |
Linda, Linda oh my life |
Linda, Linda, ya Linda! |
Linda, Linda, oh Linda! |
Linda, Linda, el nour eini |
Linda, Linda, the light of my eye |
|
|
Esmaay minne auli labuukii |
Listen to me and tell your father |
Winma ridesh auli laghuukii |
To give me your hand, tell your brother |
Win allulik had maghanni |
If he refuses if they told you |
Cebeki minnuo wi bedi aanu |
Leave him alone and stay away from him |
Shuu baaullon shu baamilluun |
What can I say to them, what can I do |
Killoon hilween ya Linda |
They are so sweet O Linda |
Bas fi essa nnass allha. |
There is a rumor about you. |
Anny annik ya ma hakulha. |
They talk too much. |
Min i Sham fa Halab |
From Syria to Halab [Halab is a city in Syria] |
Illa Lubnaan yaba yaba |
To Lebanon yaba yaba [yaba is just a musical expression] |
Shu baalon shu baamilluun |
What can I say to them, what can I do? |
Killoon hilween ya Linda |
They are so sweet O Linda |
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Sirocco
Album Title: Sirocco Volume 2
|
|
|
Artist: DJ Nader
CD Title: Music for the Hips
|
Acknowledgements
About the Person Who Provided the Translation
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|