Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Μάγια
(Magia)

(Black Magic)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Magia" (Μάγια), which was sung by Josephine. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Josephine

Josephine was born in Athens, Greece and is of Lebanese / Greek / German heritage. Her father is a German Greek and her mother is from Lebanon. This song is one of her biggest hits!

Josephine
Song: Mayia (Black Magic), 2018

Lyrics: Leonidas Sozos

Music: Leonidas Sozos

Original Artist: Josephine (Jessica Josephine Wendel)

Album: Mayia

Dance Style: Belly Dance

Τραγούδι: Μάγια, 2018

Στίχοι: Λεωνίδας Σώζος

Μουσική: Λεωνίδας Σώζος

Πρώτη Εκτέλεση: Ζόζεφιν (Τζέσικα Ζόζεφιν Βέντελ)

Άλμπουμ: Μάγια

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Chorus

Chorus

Chorus

Με τι μάγια με κρατάς me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
καρδιά μου που το πας
kardia mou pou to pas My heart, where are you going with this?
και απ' το καλημέρα
ke ap' to kalimera and just from a good morning
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα
esena skeftome oli mera I think about you all day
Με τι μάγια με κρατάς
me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
και όταν με φιλάς
ke otan me filas and when  you kiss me
χάνω το μυαλό μου
hano to mialo mou I lose my mind
λίγο λίγο τον εαυτό μου ligo ligo ton eafto mou little by little myself
     
Γι' αυτά τα μάτια ya afta ta matia For these eyes,
εδώ και μήνες
edo ke mines months now,
δεν κοιμάμαι
den kimame I'm not sleeping.
Στα δυο σου χείλη
sta dio sou hili On your two lips,
έχω κολλήσει
eho kolisi I've fallen for,
και φοβάμαι
ke fovame And I'm afraid,
να μην πληγωθώ na min pligotho so I don't get hurt.
     
Τρέχω σε μάγισσες τις νύχτες treho se mayises tis nihtes I run to fortune tellers at night (1)
ύποπτους δρόμους χαρτορίχτρες
ipoptous dromous hartorihtes suspicious roads of tarot card readers,
για να μου πουν αν είναι αλήθεια
ya na mou poun an ine alithia so they tell me whether it's the truth
η αν είναι ψέμα αυτό που ζω ee an ine psema afto pou zo or if I'm living a lie
     
Τρέχω σε μάγισσες τα βράδια treho se mayises ta vradia I run to fortune tellers in the evenings
για να ερμηνεύουν τα σημάδια
ya na erminevoun ta simadia so they interpret the marks
που μ' αφήνεις στο λαιμό
pou m' afinis sto lemo that you leave on my neck (2)
και μένω ν' απορώ ke meno n' aporo and I stay in reflection
     

Chorus

Chorus

Chorus

Με τι μάγια με κρατάς me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
καρδιά μου που το πας
kardia mou pou to pas My heart, where are you going with this?
και απ' το καλημέρα
ke ap' to kalimera and just from a good morning
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα
esena skeftome oli mera I think about you all day
Με τι μάγια με κρατάς
me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
και όταν με φιλάς
ke otan me filas and when  you kiss me
χάνω το μυαλό μου
hano to mialo mou I lose my mind
λίγο λίγο τον εαυτό μου ligo ligo ton eafto mou little by little myself
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Σ' αυτό το βλέμμα s' afto to vlemo With that gaze
όλες τις ώρες μου χαρίζω
oles tis ores mou harizo all my hours I give
μέρα τη μέρα
mera ti mera day by day
ούτε που με αναγνωρίζω
oute pou me anagnorizo I don't even recognize myself
έχω τρελαθεί eho trelathi I've gone crazy
     
Τρέχω σε μάγισσες τις νύχτες treho se mayises tis nihtes I run to fortune tellers at night (1)
ύποπτους δρόμους χαρτορίχτρες
ipoptous dromous hartorihtes suspicious roads of tarot card readers,
για να μου πουν αν είναι αλήθεια
ya na mou poun an ine alithia so they tell me whether it's the truth
η αν είναι ψέμα αυτό που ζω ee an ine psema afto pou zo or if I'm living a lie
     
Τρέχω σε μάγισσες τα βράδια treho se mayises ta vradia I run to fortune tellers in the evenings
για να ερμηνεύουν τα σημάδια
ya na erminevoun ta simadia so they interpret the signs
που μ' αφήνεις στο λαιμό
pou m' afinis sto lemo that you leave on my neck (2)
και μένω ν' απορώ ke meno n' aporo and I stay in reflection
     

Chorus

Chorus

Chorus

Με τι μάγια με κρατάς me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
καρδιά μου που το πας
kardia mou pou to pas My heart, where are you going with this?
και απ' το καλημέρα
ke ap' to kalimera and just from a good morning
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα
esena skeftome oli mera I think about you all day
Με τι μάγια με κρατάς
me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
και όταν με φιλάς
ke otan me filas and when  you kiss me
χάνω το μυαλό μου
hano to mialo mou I lose my mind
λίγο λίγο τον εαυτό μου ligo ligo ton eafto mou little by little myself
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     

Chorus

Chorus

Chorus

Με τι μάγια με κρατάς me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
καρδιά μου που το πας
kardia mou pou to pas My heart, where are you going with this?
και απ' το καλημέρα
ke ap' to kalimera and just from a good morning
εσένα σκέφτομαι όλη μέρα
esena skeftome oli mera I think about you all day
Με τι μάγια με κρατάς
me ti mayia me kratas With what black magic are you holding me?
και όταν με φιλάς
ke otan me filas and when  you kiss me
χάνω το μυαλό μου
hano to mialo mou I lose my mind
λίγο λίγο τον εαυτό μου ligo ligo ton eafto mou little by little myself
  1. The word "mayises" can also be translated as "witches".
  2. This is probably a reference to hickeys.

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |