PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
Mastom, Mastom
(Drunk, Drunk)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Persian folk song "Mastom, Mastom". Also included is a transliteration of the Farsi lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Other spellings that have been used for this song title include "Mastoum Mastoum" or "Mastoom Mastoom".
Listen to MP3 Clips of This Song
|
Performed by Desert Wind |
|
Sung by Sirocco |
|
Sung by Brothers of the Baladi |
|
Played on oud by John Bilezikjian |
Lyrics
Farsi Lyrics |
English Translation |
Verse 1: |
Verse 1: |
Yek goli sa ye kamar taze shekofte |
There is a newly bloomed flower on a stem; |
Na dassom besh mirese na xosh miofte |
Neither can I reach it, nor will it fall on its own |
|
|
Chorus: |
Chorus: |
Massom massom massom |
I am drunk, drunk, drunk. |
Tighat boride shassom |
Your blade has cut my thumb. |
- Verse 1 refers to an unrequited or impossible love.
- In the chorus, some versions of this song use the word "dassom" instead of "shassom". "Dassom" means "my hand". [My thanks to Lida from the San Francisco Bay Area for this information.]
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
Artist: Brothers of the Baladi
CD Title: Eye On the World |
|
Listen to Clip |
Artist: Desert Wind
CD Title: Kali Ma |
|
Listen to Clip |
Artist: Sirocco
Album Title: Sirocco Volume 1
Sirocco
P.O.Box 24
Capitola, CA 95010
U.S.A.
Telephone: (+1) (831) 475-3591
Fax: (+1) (831) 475-3591
Email: hanya@unclemafufo.com
Web Site: sirocco-music.com |
|
Listen to Clip |
Artist: John Bilezikjian & Louis Sayegh
Album Title: Dream of Scheherazade
(Part of the medley titled "Antonia's Delight")
Dantz Records - John Bilezikjian
P.O. Box 2434
Laguna Hills, CA 92654-2434
U.S.A.
Telephone: (+1) (949) 581-5664
Web Site: www.dantzrecords.com |
Acknowledgements
About the Translator
Many thanks to Robyn Friend, who provided this translation. Robyn performs Persian classical dance, and is based in the Los Angeles, California area.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|