PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Μάτια Μου Όμορφα
(Matia Mou Omorfa)
(My Beautiful Eyes)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek song "Matia Mou Omorfa" (Μάτια Μου Όμορφα), which was originally sung by Antonis Kardamilis and later by Evita Sereti and Hristos Holidis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About the Singers
Antonis Kardamilis, the original artist, is Greek Roma. Evita Sereti, who later recorded this song, is also Greek Roma. Hristos Holidis is Pontian Anatolian Greek. |
|
Song: Matia Mou Omorfa (My Beautiful Eyes), 2012
Lyrics: Stavros Pazaredzis
Music: Stavros Pazaredzis
Original Artist: Antonis Kardamilis
Has Also Been Recorded By:
- Evita Sereti
- Hristos Holidis, 2019
Dance Style:
Album: An Akoma M' Agapas (If You Still Love Me), 2012 |
Τραγούδι: Μάτια Μου Όμορφα, 2012
Στίχοι: Σταύρος Παζαρεντζης
Μουσική: Σταύρος Παζαρεντζης
Πρώτη Εκτέλεση: Αντώνης Καρδαμίλης
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Εβίτα Σερέτη
- Χρήστος Χολίδης, 2019
Χορός: Οριεντάλ, Χορό Της Κοιλιάς, Ανατολίτικο Χορό, Τσιφτετέλι, Τσιφτετέλια, Χανούμικο, Κελικός Χορός
Άλμπουμ: Αν Ακόμα Μ' Αγαπάς |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Με τη' ματιά σου |
me ti' matia sou |
With your glance, |
όλο το κόσμο τον μαγεύεις |
olo to kosmo ton mayevis |
you enchant the entire world. |
έτσι και εμένα έχεις κάνει σαν τρελό |
etsi ke emena ehis kani san trelo |
And that's how you made me crazy. |
και αν η καρδιά μου |
ke an ee kardia mou |
And even if my heart |
σταματήσει να χτυπάει |
stamatisi na htipai |
stops beating, |
εγώ θα σ' αγαπώ |
ego tha s' agapo |
I will love you. |
και αν η καρδιά μου |
ke an ee kardia mou |
And even if my heart |
σταματήσει να χτυπάει |
stamatisi na htipai |
stops beating, |
εγώ θα σ' αγαπώ |
ego tha s' agapo |
I will love you. |
|
|
|
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου μαγεμένα |
matia mou mayemena |
my majestic eyes, |
μαζί σου εγώ θα ζω |
mazi sou ego tha zo |
together with you I will live |
ζωή παραμυθένια |
zoi paramithenia |
a fairy tale life. |
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου αγαπημένα |
matia mou agapimena |
my lovable eyes, |
μεσ' στο σκοτάδι είσαι |
mes' sto skotadi ise |
in the dark |
φως εσύ για μένα |
fos esi ya mena |
you are light for me. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Με τη' ματιά σου |
me ti' matia sou |
With your glance, |
όλο το κόσμο τον μαγεύεις |
olo to kosmo ton mayevis |
you enchant the whole world. |
έτσι και εγώ για σένα |
etsi ke ego ya sena |
That's why for you, |
σβήνω σαν κερί |
svino san keri |
I go out like a candle. |
και τη' ζωή μου αν χρειαστεί θα στην χαρίσω |
ke ti' zoi mou an hriasti tha stin hariso |
And if needed, I will give my life |
για ένα σου φιλί |
ya ena sou fili |
for one of your kisses. |
και τη' ζωή μου αν χρειαστεί θα στην χαρίσω |
ke ti' zoi mou an hriasti tha stin hariso |
And if needed, I will give my life |
για ένα σου φιλί |
ya ena sou fili |
for one of your kisses. |
|
|
|
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου μαγεμένα |
matia mou mayemena |
my majestic eyes, |
μαζί σου εγώ θα ζω |
mazi sou ego tha zo |
together with you I will live |
ζωή παραμυθένια |
zoi paramithenia |
a fairy tale life. |
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου αγαπημένα |
matia mou agapimena |
my lovable eyes, |
μεσ' στο σκοτάδι είσαι |
mes' sto skotadi ise |
in the dark |
φως εσύ για μένα |
fos esi ya mena |
you are light for me. |
|
|
|
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου μαγεμένα |
matia mou mayemena |
my majestic eyes, |
μαζί σου εγώ θα ζω |
mazi sou ego tha zo |
together with you I will live |
ζωή παραμυθένια |
zoi paramithenia |
a fairy tale life. |
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου αγαπημένα |
matia mou agapimena |
my lovable eyes, |
μεσ' στο σκοτάδι είσαι |
mes' sto skotadi ise |
in the dark |
φως εσύ για μένα |
fos esi ya mena |
you are light for me. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
μάτια |
matia |
Eyes. |
μάτια μου μαγεμένα |
matia mou mayemena |
My majestic eyes, |
ζωή παραμυθένια |
zoi paramithenia |
a fairy tale life. |
μάτια |
matia |
Eyes. |
μάτια μου αγαπημένα |
matia mou agapimena |
My lovable eyes. |
μεσ' στο σκοτάδι είσαι |
mes' sto skotadi ise |
In the dark, |
φως εσύ για μένα |
fos esi ya mena |
you are light for me. |
|
|
|
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου μαγεμένα |
matia mou mayemena |
my majestic eyes, |
μαζί σου εγώ θα ζω |
mazi sou ego tha zo |
together with you I will live |
ζωή παραμυθένια |
zoi paramithenia |
a fairy tale life. |
Μάτια μου όμορφα |
matia mou omorfa |
My beautiful eyes, |
μάτια μου αγαπημένα |
matia mou agapimena |
my lovable eyes, |
μεσ' στο σκοτάδι είσαι |
mes' sto skotadi ise |
in the dark |
φως εσύ για μένα |
fos esi ya mena |
you are light for me. |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|