Other sources say the lyrics for this song were created by:
|
| Sung by Anestis Delias | |
| Sung by Stavros Seretis |
There are two versions of the lyrics translated below. The first comes from the era of the Forbidden Rebetika, and references smoking hashish. The second replaces the hashish-related lyrics with something else.
Both versions are equally important. Young and old of all ages learn and appreciate both. Consider who your audience is. For more conservative ones, use the version without the hashish reference.
Footnotes are indicated by numbers in parentheses. They appear immediately following the translation below.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
| Μες στης Πόλης το χαμάμ | mes stis Polis to hamam | Inside the hamam [bath house] in the city (1) |
| ένα χαρέμι κολυμπά | ena haremi koleemba | a group of women is swimming. |
| Αραπάδες το φυλάνε | Arapades to filane | It's guarded by Arabs (2) |
| Αραπάδες το φυλάνε | Arapades to filane | It's guarded by Arabs |
| στον Aλή Πασά το πάνε | ston Ali Pasa to pane | They are going to Ali Pasha. |
| στον Aλή Πασά το πάνε | ston Ali Pasa to pane | They are going to Ali Pasha. |
| Διατάζει τη φρουρά του | diatazi ti froura tou | He gives orders to his guards |
| να τις φέρουνε μπροστά του | na tis feroune brosta tou | to bring the women in front of him. |
| Να τις βάλει να χορέψουν | na tis vali na horepsou | to make them dance |
| Να τις βάλει να χορέψουν | na tis vali na horepsou | to make them dance |
| και μπουζούκι να του παίξουν | ke bouzouki na tou pexoun | and play bouzouki (3) for him |
| και μπουζούκι να του παίξουν | ke bouzouki na tou pexoun | and play bouzouki for him |
| Αργιλέδες να φουμάρει | argiledes na foumari | so he is smoking hookah |
| με χασίσι Tούρκικο | me hasisi Tourkiko | with Turkish hashish |
| Και χανούμια να χορεύουν | ke hanoumia na horevoun | and belly dancers dancing |
| Και χανούμια να χορεύουν | ke hanoumia na horevoun | and belly dancers dancing |
| τσιφτετέλι γύφτικο | tsifteteli giftiko | Roma tsifteteli |
| τσιφτετέλι γύφτικο | tsifteteli giftiko | Roma tsifteteli |
| Έτσι την περνάνε όλοι | etsi tin pernane oli | that’s how they pass their lives |
| Έτσι την περνάνε όλοι | etsi tin pernane oli | that’s how they pass their lives |
| οι πασάδες του ντουνιά | ee pasades toy dounia | the pashas of the world |
| οι πασάδες του ντουνιά | ee pasades toy dounia | the pashas of the world |
| Μ' άργιλέδες, με τσιμπούκια | me argiledes, me tsiboukia | with hookahs (4) and pipes (5) (6) |
| Μ' άργιλέδες, με τσιμπούκια | me argiledes, me tsiboukia | with hookahs and pipes |
| μ' αγκαλιές και με φιλιά | m’ agkalies ke me filia | with embraces and kisses |
| μ' αγκαλιές και με φιλιά | m’ agkalies ke me filia | with embraces and kisses |
Footnotes are indicated by numbers in parentheses. They appear immediately following the translation below. This version was released in 1974, with lyrics by Panayiotis Mixalopoulos.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
| Μες στης Πόλης το χαμάμ | mes stis Polis to hamam | Inside the hamam [bath house] in the city (1) |
| ένα χαρέμι κολυμπά | ena haremi koleemba | a group of women is swimming. |
| Αραπάδες το φυλάνε | Arapades to filane | It's guarded by Arabs (2) |
| Αραπάδες το φυλάνε | Arapades to filane | It's guarded by Arabs (2) |
| στον Aλή Πασά το πάνε | ston Ali Pasa to pane | They are going to Ali Pasha. |
| στον Aλή Πασά το πάνε | ston Ali Pasa to pane | They are going to Ali Pasha. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχτα | Diri dahta diri diri dahta | Tra la la(3) |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχ | Diri dahta diri diri dah | Tra la la |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχτα | Diri dahta diri diri dahta | Tra la la |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχ | Diri dahta diri diri dah | Tra la la |
Verse |
Verse |
Verse |
| Διατάζει τη φρουρά του | diatazi ti froura tou | He gives orders to his guards |
| να τις φέρουνε μπροστά του | na tis feroune brosta tou | to bring the women in front of him. |
| Να τις βάλει να χορέψουν | na tis vali na horepsou | to make them dance |
| Να τις βάλει να χορέψουν | na tis vali na horepsou | to make them dance |
| και μπουζούκι να του παίξουν | ke bouzouki na tou pexoun | and play bouzouki (4) for him |
| και μπουζούκι να του παίξουν | ke bouzouki na tou pexoun | and play bouzouki for him |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχτα | Diri dahta diri diri dahta | Tra la la |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχ | Diri dahta diri diri dah | Tra la la |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχτα | Diri dahta diri diri dahta | Tra la la |
| Ντιρι ντάχτα, ντιρι ντιρι ντάχ | Diri dahta diri diri dah | Tra la la |
![]()
![]() |
|
Artist: Anestis Delias CD Title: The Famous Piraeus 4 |
![]() |
|
Artist: Stavros Seretis |
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |