PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ο Μαύρος Γάτος
(O Mavros Gatos)
(The Black Cat)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek song "O Mavros Gatos" (Ο Μαύρος Γάτος), which was sung by Vasilis Papakonstadinou. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The lyrics of this song are obviously not about an actual black cat. An Internet blogger, the owner of the web site www.antiwarsongs.org, says black cats are one of the main symbols of anarchism. He has suggested that the lyrics contain veiled references to the Greek military dictatorship which ruled 1967-1974, ending exactly 10 years before this song was written. The artist who performed this song, Papakonstantinou, grew up under that dictatorship as a young man and sympathized with the opposing side.
This blogger suggests that the "black cat" is a revolutionary, and his "bastard cats" (kittens) are the next generation of revolutionaries who follow his lead.
About Vasilis Papakonstantinou
Vasilis Papakonstantinou was born in Greece in the 1950's, and grew up with fifteen siblings. As an adolescent, he was influenced by the social trends of the 1960's, both in Greece and abroad. In 1973, after fulfilling his obligation to serve in the Greek military, he moved to Germany, settling in Munich. In 1974 he returned to Greece, and began a musical career, singing in live music clubs. He began releasing recordings and collaborating with prominent composers of his time. His 1984 album Dieresi set him on a new musical direction which influenced his future work. |
|
Song: O Mavros Gatos (The Black Cat), 1984
Lyrics: Thanasis Papakonstantinou
Music: Vasilis Papakonstantinou
Original Artist: Vasilis Papakonstantinou
Dance Style: Not for dancing, just for listening
Album: Dieresi (Division), 1984 |
Τραγούδι: Ο Μαύρος Γάτος, 1984
Στίχοι: Θανάσης Παπακωνσταντίνου
Μουσική: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πρώτη Εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Άλμπουμ: Διαίρεση, 1984 |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ήταν ένας γάτος |
itan enas gatos |
There was a cat, |
μαύρος, πονηρός |
mavros, poniros |
black and sneaky. |
κάθε που εβράδυαζε |
kathe pou evradiaze |
Every day at nightfall, |
ντύνονταν γαμπρός |
dinotan gabros |
he dressed like a groom. |
τα μαλλιά του έκανε λίγο κατσαρά |
ta malia tou ekane ligo katsara |
He curled his hair a little, |
κι ένα κόκκινο παππιόν φορούσε στην ουρά |
keh ena kokino papion forouse stin oura |
and he wore a red bow on his tail. |
|
|
|
Σε κάθε σπίτι πήγαινε |
se kathe spiti piyene |
He went to every house — |
όπου έβλεπε καπνό |
opou evlepe kapno |
wherever he saw smoke. |
ζητούσε τα κορίτσια |
zitouse ta koritsia |
He asked for the girls, |
δήθεν για σκοπό |
dithen ya skopo |
supposedly for a reason [marriage]. |
κι αυτές άλλον δε' θέλανε |
keh aftes alon de' thelane |
And they [the girls] didn't want anyone else. |
φορούσαν νυφικά |
forousan nifika |
They wore their wedding dresses — |
κάλλιο μ' ένα γάτο, παρά με κοιλαρά |
kalio m' ena gato, para me kilara |
better with a cat instead of a pot bellied man! |
|
|
|
Μα όπως είπα στην αρχή |
ma opos ipa stin arhi |
Well, as I said from the beginning, |
ο γάτος πονηρός |
o gatos poniros |
the sneaky cat |
βόλευε τα κορίτσια |
voleve ta koritsia |
suited the girls (1) |
και γίνοταν καπνός |
ke ginotan kapnos |
and he [disappeared] like smoke. |
με τόση καρπερότητα |
me tosi karperotita |
Such fertility! |
αχ να 'χα μια σταλιά |
ah na 'ha mia stalia |
Oh may I just have just a little! |
γεμίσαν τα ιδρύματα |
yemisan ta idrimata |
The orphanages (2) became full |
με μπάσταρδα γατιά |
me bastarda gatia |
with half-blood (3) cats. |
|
|
|
Οι άρχοντες φοβήθηκαν |
ee arhondes fovithikan |
The men in power (4) became worried |
μην πάθουνε ζημιά |
min pathoune zimia |
that they would have damage |
και την κουτάλα χάσουνε |
ke tin koutala hasoune |
and they would lose the ladle |
μαζί με τα ζουμιά |
mazi me ta zoumia |
along with the broth. |
βρε θες να κάνουν κίνημα |
vres thes na kanoun kinima |
[The men in power feared they] (5) would make an alliance — |
του γάτου οι καρποί |
tou gatou ee karpoi |
the cat's gang — |
κι ότι γλυκά ροκάνιζαν |
keh oti glika rokanizan |
and what ever sweets they gnawed on |
σα φούσκα να χαθεί |
sa fouska na hathi |
would disappear like a bubble. |
|
|
|
Έτσι αφού σκεφτήκανε |
etsi afou skeftikane |
Like this, they thought, |
βρήκαν το πιο σωστό |
vrikan to pio sosto |
they found the most appropriate [method] |
το γάτο να τσακώσουνε |
to gato na tsakosoune |
to catch the cat |
σαν μούτρο αναρχικό |
san moutro anarhiko |
as an anarchist. |
βγήκε λοιπόν σεργιάνι |
vgike lipon seryiani |
So they went out for a stroll, |
το χαφιεδότσουρμο |
to hafiedotsourmo |
the mob of informants, |
αυτοί που αποτελούνε |
afti pou apoteloune |
those who comprise the membership of |
τον εθνικό κορμό |
ton ethniko kormo |
the national body. |
|
|
|
Αχ καημένε γάτο μου |
ah kaimene gato mou |
Oh, my poor cat, |
την έχεις πια βαμμένη |
tin ehis pia vameni |
you are at this point painted. (6) |
τους έθνους τα λαγωνικά |
tous ethnous ta lagonika |
The nation's hounds |
στην έχουνε στημμένη |
stin ehoune stimeni |
have set you up. |
κι όπως το λέω έγινε |
keh opos to leo eyine |
And here's how it happened: (7) |
το πιάσανε το αλάνι |
to piasane to alani |
They caught the bad boy. |
τους είδε μαύρους νόμισε |
tous ide mavrous nomise |
He thought they looked black like him, (8) |
με φίλους πως θα κάνει |
me filous pos tha kani |
and therefore he thought they appeared to be friends. (9) |
|
|
|
Τώρα κλαίει κι οδύρεται |
tora klei keh odirete |
Now he is crying and wailing. |
μαζεύεται κουβάρι |
mazevete kouvari |
He curls up into a ball. |
μήπως τους κρύους δικαστές |
mipos tous krious dikastes |
Maybe the cold judges |
μπορέσει να τουμπάρει |
boresi na toubari |
he will be able to trick. |
αχ μη' καλοί μου άνθρωποι |
ah mi' kali mou anthropi |
"Oh, please don't, my good people!" |
εγώ δεν είμαι γάτος |
ego den ime gatos |
"I am not a cat!" |
εγώ είμαι ένας άνθρωπος |
ego ime enas anthropos |
"I am a person |
μ' αισθήματα γεμάτος |
m' esthimata yematos |
full of emotions!" |
|
|
|
Κοιτάζω το συμφέρον μου |
kitazo to simferon mou |
[He said], "I mind my own business, |
διαβάζω εφημερίδα |
diavazo efimerida |
I read a newspaper, |
και στο στρατό υπηρέτησα |
keh sto strato iperetisa |
and I served in the army |
για τη' μαμά πατρίδα |
ya ti' mama patrida |
for the motherland." |
μα 'κείνοι που ν' ακούσουνε |
ma 'kini pou n' akousoune |
But, they didn't listen. |
το στήσανε στον τοίχο |
to stisane ston tiho |
They set him up on the wall. (10) |
τα μάτια κάπως παίξανε |
ta matia kapos pexane |
His eyes twitched a little |
στης τουφεκιάς τον ήχο |
stis toufekias ton iho |
at the sound of the rifle. |
|
|
|
Άλλη μια κόρη έρχεται |
ali mia kori erhete |
Another daughter (11) is coming. |
κρατήστε την αθώα |
kratiste tin athoa |
Keep her innocent. |
μπορεί ο γάτος να μη 'ρθει |
bori o gatos na mi 'rthi |
Although the cat may not come, |
μα θα 'ρθουν άλλα ζώα |
ma tha 'rthoun ala zoa |
other animals will come. |
κι αν είστε κάποιος άρχοντας |
keh an iste kapios arhondas |
And if you are some man in power, |
και παρεξηγηθείτε |
keh parexiyithite |
and if you become offended, (12) |
στα όργανά μου μια χαρά χωράει να γραφτείτε |
sta organa mou mia hara horai na graftite |
I will gladly write you off on my penis and scrotum! (13) |
- This is a euphemism for saying he had sex with them. The literal translation says "put the girls in place or "took care of them in the moment". The word "voleve" also refers to making someone comfortable.
- Literally, "institutions", but here it refers specifically to orphanages.
- Literally, "bastard".
- Lilterally, "lords".
- Literally, "you'd think they", but it's a reference to what the people in power were fearing.
- This is an idiom which means something similar to the English expression "you are totally screwed".
- Literally, "and how I'm saying it happened."
- Literally, "he saw them black he thought."
- Literally, "with friends how he will be ".
- This means they gave him the death penalty. They stood him up against a wall in front of a firing squad.
- "Kori" is daughter, but sometimes can mean girl or woman.
- This can also mean "have a misunderstanding", but in the context of this song, "get offended" makes more sense.
- Literally, "on my organs with joy there is enough room for you to sign up" or "write you off on my balls". This is a very common Greek expression which means something similar to the English, "I will gladly tell you to fuck off!" or "I will gladly tell you to go fuck yourself!" It is not a compliment, nor is it an aroused gesture. We use a hand gesture to go with it. The hand points down toward the groin. We don't point a finger, we gesture with an open palm, fingers mostly closed, and we flick the wrist in a downward motion!
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|