PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Οξυγόνο
(Oxygono)
(Oxygen)
This page contains a translation into English of the lyrics to the 2016 Greek song "Oxygono" (Οξυγόνο), which was sung by Naya, with backup vocals by Katerina Stikoudi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
I personally would use this as a dramatic entrance for a belly dance performance in a nightclub show, entering either with wings or fire.
About Naya
Naya was born to Greek parents in Albania and went to school for training as a makeup artist. She showed interest in the arts at an early age, including music, dance, and painting. Her artistic career began as a professional Oriental dancer (belly dancer) in Greek dance clubs.
She appeared on the Greek music scene in 2015 when the record label named The Spicy Effect released her song "Min Akous Kanenan" as a single. The song showed a new side of her to Greek audiences.
More recently, she changed record labels and now records with Panik Platinum. |
|
About DJ Rico
DJ Rico is the stage name for Vagelis Serifis, the artist who collaborated on composing this song and wrote the lyrics for it. In 2018, he married Katerina Stikoudi, the artist who sang the backup vocals for Naya on the song "Oxygono". Before entering the music industry, he taught secondary school. |
|
Song: Oxygono (Oxygen), 2016
Lyrics: Vagelis Serifis (stage name DJ Rico)
Music: Kostas Doxas and Vagelis Serifis (stage name DJ Rico)
Original Artist: Naya, with backup vocals by Katerina Stikoudi
Dance:
- Belly dance and hip-hop fusion
- Belly dance entrance piece for a nightclub
Album: Oxygono (Single) |
Τραγουδι: Οξυγόνο, 2016
Στίχοι: Βαγγέλης Σερίφης (DJ Ρικο)
Μουσική: Κώστας Δόξας & Βαγγέλης Σερίφης (DJ Ρικο)
Πρώτη Εκτέλεση: Νάγια
Συμμετέχουν: Κατερίνα Στικούδη
Άλμπουμ: Οξυγόνο (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Νιώθεις να πέφτεις |
niothis na peftis |
You feel that you are falling |
απ' τα ψηλά |
ap' ta psila |
from high above. |
τελειώνει η αναπνοή |
telioni ee anapnoi |
The breath is running out: |
η ανάσα μου, ανάσα σου |
ee anasa mou, anasa sou |
my breath, your breath, |
ανάσαινε ζωή |
anasene zoi |
breath of life. |
Κάθε φιλί μου |
kathe fili mou |
Every one of my kisses |
μάσκα ομορφιάς |
maska omorfias |
[was a] beauty mask. |
κ' όλος ο κόσμος |
k' olos o kosmos |
And everybody |
μου έλεγε για μας |
mou eleye ya mas |
was talking about us. |
για σένα ήμουν |
ya sena imoun |
For you, I was |
όαση στην έρημο |
oasi stin erimo |
an oasis in the desert. |
άφησες τ' αληθινό
|
afises t' alithino |
You left the real [thing] |
για ομοίωμα κέρινο
|
ya omioma kerino |
for a wax doll. (1) |
ήμουν το πιο όμορφο
|
imoun to pio omorfo |
I was the most beautiful |
κομμάτι της ημέρας σου
|
Komati tis imeras sou |
part of your day. |
μάλλον ήθελες
|
malon itheles |
Maybe you wanted, |
ν' αλλάξει ο αέρας σου |
n' alaxi o areas sou |
probably you wanted, a change of air. (2) |
|
|
|
Ήμουν για σένα |
imoun ya sena |
For you, I was |
η κάθε σου αναπνοή |
ee kathe sou anapnoi |
your every breath. |
μα όλα τελειώσαν' |
ma ola teliosan' |
Well, everything is finished |
σε μια στιγμή |
se mia stigmi |
in an instant. (3) |
|
|
|
Κ' αν σου κόβεται η ανάσα |
k' an sou kovete ee anasa |
And if your breath gets cut off, |
αν θα λες παντού |
an tha les pandou |
[even] if you will tell everybody (4) |
πως δε' σου λείπω |
pos de' sou lipo |
that you don't miss me, |
θα σου λείπω
|
tha sou lipi |
you will miss [me]. |
κ' αν αυτή
|
k' an afti |
And if she |
σε πάει στ' άστρα
|
se pai sta astra |
takes you to the stars, |
εγώ ήμουν τ' οξυγόνο
|
ego imoun t' oxigono |
I was [your] oxygen |
και δε' θα `χεις πια ζωή |
ke de' tha 'his pia zoi |
and you won't live any more. |
|
|
|
Ήμουν για σένα, τ' οξυγόνο |
imoun ya sena, t' oxigono |
I was your oxygen. |
δίχως εμένα |
dihos emena |
Without me, |
πια δεν έχεις χρόνο |
pia den ehis hrono |
at this point you have no time [left]. |
νόμιζες τέλειωσα, όμως, δυναμώνω |
nomizes teliosa, omos, dinamono |
You thought I was done, and yet, I'm getting stronger. |
με κάθε μου άσμα |
me kathe mou asma |
With every song of mine, |
σου `ρχεται άσθμα |
sou 'rhete asma |
you get asthma. |
έφυγες μακριά |
efiyes makria |
You went far away. |
μεγάλωσε το χάσμα |
megalose to hasma |
The gap became bigger, |
παντού καπνός |
pantou kapnos |
smoke everywhere. |
βαριανασαίνεις |
varianasenis |
You breathe heavily — |
έσβησε η φωτιά, ε, καταλαβαίνεις |
esvise ee fotia, katalavenis |
the fire is out, well, you understand. |
μόνος σου πια
|
monos sou pia |
[You are] alone at this point, |
στην αγκαλιά της νύχτας
|
stin agalia tis nihtas |
in the arms of the night. |
χάθηκε ο έρωτας και φάνηκε ο βήχας |
hathike o erotas ke fanike o vihas |
The love was lost, and a cough appeared. |
|
|
|
Ήμουν για σένα
|
imoun ya sena |
I was for you |
η ίδια σου η ζωή
|
ee idia sou ee zoi |
your life itself. |
μα ήταν ψέμα |
ma itan psema |
But it was a lie, |
ότι είχες πει |
oti ihes pi |
everything that you said. |
|
|
|
Κ' αν σου κόβεται η ανάσα |
k' an sou kovete ee anasa |
And if your breath gets cut off, |
αν θα λες παντού |
an tha les pandou |
[even] if you will tell everybody (4) |
πως δε' σου λείπω |
pos de' sou lipo |
that you don't miss me, |
θα σου λείπω
|
tha sou lipi |
you will miss [me]. |
κ' αν αυτή
|
k' an afti |
And if she |
σε πάει στ' άστρα
|
se pai sta astra |
takes you to the stars, |
εγώ ήμουν τ' οξυγόνο
|
ego imoun t' oxigono |
I was [your] oxygen |
και δε' θα `χεις πια ζωή |
ke de' tha 'his pia zoi |
and you won't live any more. |
|
|
|
Ξέχασες πως |
xehases pos |
You forgot how |
χτύπαγε η καρδιά σου |
htipage ee kardia sou |
your heart beat |
κάθε φορά |
kathe fora |
every time |
που είμαστε αγκαλιά |
pou imaste agalia |
we were in each other's arms. |
νόμιζες πως |
nomizis pos |
You thought that |
θ' άντεχες μακριά μου
|
th' adehes makria mou |
you would be fine (5) away from me. |
μα κάθε βράδυ |
ma kathe vradi |
But every night |
εμένα θα ζητάς |
emena tha zitas |
you will ask for me. |
|
|
|
Κ' αν σου κόβεται η ανάσα |
k' an sou kovete ee anasa |
And if your breath gets cut off, |
αν θα λες παντού |
an tha les pandou |
[even] if you will tell everybody (4) |
πως δε' σου λείπω |
pos de' sou lipo |
that you don't miss me, |
θα σου λείπω
|
tha sou lipi |
you will miss [me]. |
κ' αν αυτή
|
k' an afti |
And if she |
σε πάει στ' άστρα
|
se pai sta astra |
takes you to the stars, |
εγώ ήμουν τ' οξυγόνο
|
ego imoun t' oxigono |
I was [your] oxygen |
και δε' θα `χεις πια ζωή |
ke de' tha 'his pia zoi |
and you won't live any more. |
|
|
|
Κ' αν σου κόβεται η ανάσα |
k' an sou kovete ee anasa |
And if your breath gets cut off, |
αν θα λες παντού |
an tha les pandou |
[even] if you will tell everybody (4) |
πως δε' σου λείπω |
pos de' sou lipo |
that you don't miss me, |
θα σου λείπω
|
tha sou lipi |
you will miss [me]. |
κ' αν αυτή
|
k' an afti |
And if she |
σε πάει στ' άστρα
|
se pai sta astra |
takes you to the stars, |
εγώ ήμουν τ' οξυγόνο
|
ego imoun t' oxigono |
I was [your] oxygen |
και δε' θα `χεις πια ζωή |
ke de' tha 'his pia zoi |
and you won't live any more. |
- "Wax doll" refers to the waxwork likenesses of people, such as those at Madame Tussaud's museum.
- In English, we might say, "You wanted a change of scenery" or "a change of pace".
- Literally, "in one moment".
- Literally, "if you say everywhere".
- Literally, "you would last away from me".
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|