PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πάρε Με Απόψε Πάρε Με
(Pare Me Apopse Pare Me)
(Take Me Tonight, Take Me)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Pare Me Apopse Pare Me" (Πάρε Με Απόψε Πάρε Με), which was sung by Nikos Ziogalas and Glykeria. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
This is one of my all-time favorite songs! In fact, everything I share with you is from my personal list of beloved Greek music.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Nikos Ziogalas
Nikos Ziogalas, the singer-songwriter who composed this song and wrote the lyrics, made his own recording of it in the early 1990's. Later, he gave this gorgeous song to Glykeria, performing it as a duet with her on her music video and album release!
Nikos Ziogalas is considered a very highly respected artist. His musical style is a mix of rock and endehno pop music. He is not only a lyricist but also a singer, guitar player and music composer.
|
|
About Glykeria
Glykeria Kotsoula is the sweetheart of Greece and one of the greatest legends of our time. She was born in 1953 in Serres, Greece. Her musical style is modern laika (rebetika & folk), while still always paying tribute to the great Rebetes of the past.
Panayiota, the translator of this song, offers this personal perspective on what Glykeria's music means to her:
Glykeria's music always has and always will inspire me both on and off the stage. I admire her simplicity and humbleness despite her fame and success. While most kids were learning standard lullabies, my mother would sing all her songs to me, since I was a baby. My mother Evangelia is a huge fan and loves singing her songs. On family road trips, my mother played all her tapes over and over again. Those cassette tapes are what made me fall in love with Laika/Rebetika style music at the age of ten. Thank you Glykeria, thank you Mama! Enjoy!
Most of Glykeria's records have gone platinum. She has gained fame and respect through out the world. Glykeria collaborates with many notable international musicians, including the Turkish living legend, Omar Farouk Tekbilek. |
|
Song: Pare Me Apopse Pare Me (Take Me Tonight, Take Me), 1990
Lyrics: Nikos Ziogalas
Music: Nikos Ziogalas
Original Artist: Nikos Ziogalas
Has Also Been Recorded By:
- Glykeria & Nikos Ziogalas as a duet, 1997, on the album Anapnoi Anatoli (Breath Anatolia)
Album: Zesto Agapi Kima (Warm Love Wave)
Dance Style: Can be danced as:
- Tsifteteli (Greek belly dance)
- Syrto
- Syrto-tsifteteli
|
Τραγούδι: Πάρε Με Απόψε Πάρε Με, 1990
Στίχοι: Νίκος Ζιώγαλας
Μουσική: Νίκος Ζιώγαλας
Πρώτη Εκτέλεση: Νίκος Ζιώγαλας
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Γλυκερία & Νίκος Ζιώγαλας, 1997, Άλμπουμ – Αναπνοή Ανατολή)
Άλμπουμ: Ζεστό Αγάπη Κύμα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Πέφτουν τα ψέματα βροχή |
peftoun ta psemata vrohi |
The lies are falling like rain |
μα η αλήθεια σώζει |
ma ee alithia sozi |
but the truth saves |
και η μόνη αλήθεια, είσαι εσύ |
ke ee moni alithia ise esi |
and the only truth is you |
η πιο γλυκιά ανταμοιβή |
ee pio glikia adamivi |
the sweetest reward |
|
|
|
Εδώ, οι κακίες ντύνονται |
edo ee kakies dinonde |
Here, the bad attitudes (1) are dressed up |
λευκό αγγέλου ντύμα |
lefko agelou dima |
white angel inspired |
πάρε με απόψε, πάρε με |
pare me apose, pare me |
take me tonight, take me |
ζεστό αγάπης κύμα |
zesto agapis kima |
warm loved wave |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
τσιγάρο αναμμένο |
tsigaro anameno |
with a lit cigarette |
και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
στην αγκαλιά σου να σωθώ |
stin agalia sou na sotho |
to be saved in your arms |
|
|
|
Λυσσομανάει ο άνεμος |
lisomanai o anemos |
the wind is raging maniacly (2) |
μα ο άνεμος δεν ξέρει |
ma o anemos den xeri |
but the wind doesn't know |
πως το κορίτσι που θα 'ρθει |
pos to koritsi pou tha 'rthi |
that the girl who will come |
την άνοιξη θα φέρει |
tin anixi tha feri |
will be brought with the spring |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
τσιγάρο αναμμένο |
tsigaro anameno |
with a lit cigarette |
και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
σαν ακρογιάλι θα ανοιχτώ |
san akroyali tha anihto |
like far seashore I will open |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
τσιγάρο αναμμένο |
tsigaro anameno |
with a lit cigarette |
και σε περιμένω |
ke se perimeno |
and I'm waiting for you |
|
|
|
πάρε με απόψε, πάρε με |
pare me apose, pare me |
take me tonight, take me |
στα μαγικά φτερά σου |
sta mayika ftera sou |
in your magical wings |
βάλε με απόψε, βάλε με |
vale me apopse, vale me |
Tonight, take me, take me |
μέσα στην αγκαλιά σου |
mesa stin agalia sou |
into your arms. |
|
|
|
πάρε με απόψε, πάρε με |
pare me apose, pare me |
take me tonight, take me |
στα μαγικά φτερά σου |
sta mayika ftera sou |
in your magical wings |
βάλε με απόψε, βάλε με |
vale me apopse, vale me |
Tonight, take me, take me |
μέσα στην αγκαλιά σου |
mesa stin agalia sou |
into your arms. |
- Or "malice".
- The word "leesa" is what happens when you are bit by a dog and you start foaming on the mouth, like rabies. The word "manai" is the root for the word "mania".
Translations of
Glykeria's Songs On This Site
[an error occurred while processing this directive]
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|