PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Περιμένω
(Perimeno)
(I'm Waiting)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Greek and Arabic song "Perimeno" (Περιμένω), which was sung by Georgia Vrana, and featured a collaboration with Mohamed Taha as a duet. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
The Lebanese artist Mohamad Taha is not only a talented singer, but also he won the Mr. Lebanon International competition in 2018. In addition, he is the football (soccer) goalkeeper for the National Team of Lebanon.
This song was released in May 2019. It features Oriental club beats, making it a great choice for belly dancing.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
About Nikos Terzis
Nikos Terzis is the professional name for Nikolaos Terzis, a composer who works with many of Greece's popular artists. He is the one who discovered Elena Paparizou and brought her to Greece.
He started his work in music at an early age. At age 13, Terzis was working in professional music studios programming electronic music, such as the recording of the soundtrack for Oh Babylon. His major breakthrough came in 1992 when he was 19 years old. He was discovered by Sakis Rouvas, a major pop star of the time. Rouvas gave him the opportunity to compose, produce, and record his first single. This recording went on to win first place at Greece's music competition, Festival Thessaloniki.
Terzis' compositions have resulted in successful hits for many Greek artists, including Sakis Rouvas, Anna Vissi, Elena Paparizou, Glykeria, and more. |
|
Song: Perimeno (I'm Waiting), 2019
Lyrics: Markella Vasiliou
Music: Nikos Terzis
Original Artist: Georgia Vrana
Featuring: Mohamed Taha
Dance Style: Belly Dance, perhaps for a dramatic entrance
Album: Perimeno (Single) |
Τραγούδι: Περιμένω, 2019
Στίχοι: Μαρκέλλα Βασιλείου
Μουσική: Νίκος Τερζής
Πρώτη Εκτέλεση: Γεωργία Βρανά
Συμμετέχουν: Μοχαμαντ Ταχα
Άλμπουμ: Περιμένω (Single) |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Η ματιά μαγική |
ee matia mayiki |
Your glance magical, |
σαν να τάζει |
san na tazi |
as if it's promising |
φεγγάρια στη' γη |
fegaria sti' yi |
moons on earth. |
το φιλί με μεθάει |
to fili me methai |
The kiss intoxicates me |
στα δύο χείλη |
sta dio hili |
on my two lips — |
καυτό ακουμπάει |
kafto akoubai |
hot touching. |
τα λεπτά να μετρώ |
ta lepta ta metro |
I'm counting the minutes |
πριν με κάνεις |
prin me kanis |
until you make me |
στην τρέλα να μπω |
stin trela na bo |
get crazy, |
σε μια τρέλα |
se mia trela |
in a craziness |
που μόνο κοντά σου |
pou mono konda sou |
of which only by your side |
τη' λογική ξεπερνά |
ti' loyiki xeperna |
surpasses logic. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
περιμένω να σε δω |
perimeno na se do |
I'm waiting to see you. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
حبيبي |
habibi |
My love. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
περιμένω |
perimeno |
I'm waiting. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة يا حبيبي |
Taila, ya habibi |
Come [here], oh my love! |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
το φεγγάρι μου |
to fegari mou |
My moon |
και το αστέρι |
ke to asteri mou |
and my star, |
που ανάβουν |
pou anavoun |
that light up |
στην άμμο φωτιά |
stin ama fotia |
fire in the sand. |
|
|
|
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
γίνε κύμα |
yine kima |
Become a wave |
εδώ να σε φέρει |
edo na se feri |
to bring you here |
στου κορμιού μου |
stou kormiou mou |
to my body's |
την ακρογιαλιά |
tin akroyialia |
seashore. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Το μυαλό προκαλείς |
to mialo mou prokalis |
You provoke my brain |
με τα λόγια σου |
me ta loyia sou |
with your words. |
πριν μου τα πεις |
prin mou ta pis |
Before you tell me, |
η καρδιά σταματάει |
ee kardia stamatai |
the heart stops. |
και μετά |
ke meta |
And after, |
ως τα αστέρια με πάει |
os ta asteria me pai |
it takes me to the stars. |
Τις στιγμές, να ζητώ |
tis stigmes na zito |
The moments, to live |
μες 'τα χέρια σου |
mes 'ta heria sou |
in your hands, |
για να κρυφτώ |
ya na krifto |
to hide. |
Και τους πόθους μου |
ke tous pothous mou |
And my longings |
στην αγκαλιά σου |
stin agalia sou |
in your arms, |
φυλακίζω ξανά |
filakizo xana |
I imprison again. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
περιμένω να σε δω |
perimeno na se do |
I'm waiting to see you. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
حبيبي |
Habibi |
My love |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Περιμένω |
perimeno |
I'm waiting |
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
In Greek |
In Greek |
In Greek |
περιμένω |
perimeno |
I'm waiting. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة يا حبيبي |
Taila, ya habibi |
Come [here], oh my love! |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
το φεγγάρι μου |
to fegari mou |
My moon |
και το αστέρι |
ke to asteri mou |
and my star, |
που ανάβουν |
pou anavoun |
that light up |
στην άμμο φωτιά |
ston ama fotia |
in the fiery sand. |
|
|
|
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
γίνε κύμα |
yine kima |
Become a wave |
εδώ να σε φέρει |
edo na se feri |
to bring you here |
στου κορμιού μου |
stou kormiou mou |
to my body's |
την ακρογιαλιά |
tin akroyialia |
seashore. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
??? |
??? |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love! |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
το φεγγάρι μου |
to fegari mou |
My moon |
και το αστέρι |
ke to asteri mou |
and my star, |
που ανάβουν |
pou anavoun |
that light up |
στην άμμο φωτιά |
stin ama fotia |
fire in the sand. |
|
|
|
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
γίνε κύμα |
yine kima |
Become a wave |
εδώ να σε φέρει |
edo na se feri |
to bring you here |
στου κορμιού μου |
stou kormiou mou |
to my body's |
την ακρογιαλιά |
tin akroyialia |
seashore. |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
|
|
|
The singing is interrupted by a spoken section, as she asks "Mike" a question in Greek. "Mike" is a help app on a device, similar to Siri on an iPhone. |
Μάικ |
Mike? |
Mike? |
Αυτός όμως με αγαπάει |
aftos omos me agapai |
But, does he love me? |
|
|
|
Device Responds in Greek |
Device Responds in Greek |
Device Responds in Greek |
Δέν μπορώ να σου δώσω
|
den boro na sou doso |
I can't give you |
απάντισι για άλλους
|
apandisi ya allous |
an answer for others. |
σε διαβεβαιώ όμως |
se diaveveo omos |
I guarantee you though |
πως σε αγαπάμε εδώ |
pos se agapame edo |
that we love you here! |
|
|
|
Singer Replies in Greek |
Singer Replies in Greek |
Singer Replies in Greek |
καλά, δεν πειράζει
|
kala den pirazi |
Well, it's okay. |
εγώ τον αγαπάω |
ego ton agapao |
I love him! |
|
|
|
In Arabic |
In Arabic |
In Arabic |
يا حبيبي |
Ya habibi |
Oh my love. |
|
|
|
In Greek |
In Greek |
In Greek |
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
το φεγγάρι μου |
to fegari mou |
My moon |
και το αστέρι |
ke to asteri mou |
and my star, |
που ανάβουν |
pou anavoun |
that light up |
στην άμμο φωτιά |
ston ama fotia |
in the fiery sand. |
|
|
|
Γίνε θάλασσα καλοκαίρι |
yine thalasa kalokeri |
Become a summer ocean, |
ένας ήλιος |
enas ilios |
a sun |
να λάμπει ψηλά |
na lambi psila |
that will shine from high above. |
γίνε κύμα |
yine kima |
Become a wave |
εδώ να σε φέρει |
edo na se feri |
to bring you here |
στου κορμιού μου |
stou kormiou mou |
to my body's |
την ακρογιαλιά |
tin akroyialia |
seashore. |
|
|
|
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
طيلة إنت يلا حبيبي |
taila enti, yalla habibi |
Come [here], come on, my love! |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|