PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Πόσο Μου Λείπει
(Poso Mou Lipi)
(How Much I Miss)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Poso Mou Lipi" (Πόσο Μου Λείπει), which was sung by Sotis Volanis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About This Song
Sotis Volanis, the composer, lyricist, and original artist for this song, is a Greek Romany singer-songwriter born in Saudi Arabia.
An Arabic version named "Ya Ghayeb" was released by Lebanese singer Fadl Shaker on his album titled Fadl 2003. The lyrics for the Arabic version were written by Prince Turki El Sudairy (Πρίγκιπα Τουρκι Ελ Σουνταιρι), I believe of Saudia Arabia. He heard the Greek melody and fell in love with it! And thus, it became a huge hit throughout the Arabic-speaking region, attaining Number 1 status, and stayed on the charts for a year. It has also been recorded by a Lebanese singer named Sawsan al-Najar.
A Turkish version was also released called "Beni Unut", sung by Serdar Ortac. It appeared on the 2004 album titled Chakra. Another Turkish version was released by Abidin Özşahin in 2004 named "Boşuna" on an album titled Aşktan Yana.
About Sotis Volanis
Sotis Volanis is the professional name for Sotirios Stavridis. He was born in Saudi Arabia to Greek Romany parents, who brought him to Greece as a young child. He was a very popular and successful singer in the 1990's, and his hits continue to be played in clubs. |
|
Song: Poso Mou Lipi (How Much I Miss), 1996
Lyrics: Sotis Volanis
Music: Sotis Volanis
Original Artist: Sotis Volanis
Has Also Been Recorded By:
- Fadl Shaker, 2003, in Arabic ("Ya Ghayeb")
- Serdar Ortac, 2004, in Turkish ("Beni Unut")
- Abidin Özşahin, 2004, in Turkish ("Boşuna")
Dance Style: Belly Dance
Album: Matia Mou Erotika |
Τραγούδι: Πόσο Μου Λείπει, 1996
Στίχοι: Σώτης Βολάνης
Μουσική: Σώτης Βολάνης
Πρώτη Εκτέλεση: Σώτης Βολάνης
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Φαντέλ Σακέρ, 2003, Στα Αραβικά ("Για Γκαγεμπ")
- Σερνταρ Ορτακ, 2004, Στα Τουρκικά ("Μπενι Ουνουτ")
- Αμπιντιν Ιουζσιαχιν, 2004, Στα Τουρκικά ("Μποσιουνα")
Άλμπουμ: Μάτια Μου Ερώτικα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
λείπεις και |
lipis ke |
You are gone and |
είμαι μόνος μου, κρυώνω |
ime monos mou, kriono |
I'm alone, I'm cold. |
δεν αντέχω, παγώνω |
den andeho, pagono |
I can't handle it, I'm freezing, |
νιώθω να τελειώνω |
niotho na teliono |
I feel I'm coming to an end. |
|
|
|
να να ναααα να |
na na naaa na |
Na na naaa na. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
λείπεις και |
lipis ke |
You are gone and |
είμαι μόνος μου, κρυώνω |
ime monos mou, kriono |
I'm alone, I'm cold. |
δεν αντέχω, παγώνω |
den andeho, pagono |
I can't handle it, I'm freezing, |
νιώθω να τελειώνω |
niotho na teliono |
I feel I'm coming to an end. |
|
|
|
Πού να σε βρω |
pou na se vro |
Where to find you |
να σου πω σ' αγαπώ |
na sou po s' agapo |
to tell you I love you? |
που να σε βρω |
pou na se vro |
Where to find you? |
με ποιο τρόπο να ζω |
me pio tropo na zo |
In which way to live? |
μου λείπεις και παγώνω |
mou lipis ke pagono |
I miss you and I'm freezing. |
νιώθω να τελειώ' |
niotho na telio' |
I feel I'm coming to an end. |
να, νααα |
na, naaa |
Na, naaa. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
λείπεις και |
lipis ke |
You are gone and |
είμαι μόνος μου, κρυώνω |
ime monos mou, kriono |
I'm alone, I'm cold. |
δεν αντέχω, παγώνω |
den andeho, pagono |
I can't handle it, I'm freezing, |
νιώθω να τελειώνω |
niotho na teliono |
I feel I'm coming to an end. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Λείπεις και βλέπω |
lipis ke vlepo |
You are gone and I see |
μέσα στα καλοκαίρια |
mesa sta kalokeria |
into the summers. |
να χιονίζει, να βρέχει |
na hionizi, na vrehi |
It's snowing, it's raining, |
και να πέφτουν αστέρια |
ke na peftoun asteria |
and stars are falling. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
|
|
|
Πού να σε βρω |
pou na se vro |
Where to find you |
να σου πω σ' αγαπώ |
na sou po s' agapo |
to tell you I love you? |
που να σε βρω |
pou na se vro |
Where to find you? |
με ποιο τρόπο να ζω |
me pio tropo na zo |
In which way to live? |
μου λείπεις και παγώνω |
mou lipis ke pagono |
I miss you and I'm freezing. |
νιώθω να τελειώ' |
niotho na telio' |
I feel I'm coming to an end. |
να, νααα |
na, naaa |
Na, naaa. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
λείπεις και |
lipis ke |
You are gone and |
είμαι μόνος μου, κρυώνω |
ime monos mou, kriono |
I'm alone, I'm cold. |
δεν αντέχω, παγώνω |
den andeho, pagono |
I can't handle it, I'm freezing, |
νιώθω να τελειώνω |
niotho na teliono |
I feel I'm coming to an end. |
|
|
|
να να ναααα να |
na na naaa na |
Na na naaa na. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss |
η ζεστή αγκαλιά σου |
ee zesti agalia sou |
your warm embrace! |
όπως τα καλοκαίρια |
opos ta kalokeria |
Like the summers, |
με κόβουν σαν μαχαίρια |
me kovoun san maheria |
they cut me like knives. |
λείπεις και |
lipis ke |
You are gone and |
είμαι μόνος μου, κρυώνω |
ime monos mou, kriono |
I'm alone, I'm cold. |
δεν αντέχω, παγώνω |
den andeho, pagono |
I can't handle it, I'm freezing, |
νιώθω να τελειώνω |
niotho na teliono |
I feel I'm coming to an end. |
|
|
|
οοοο, οοο, οοοφφφ οφφφφ οφφφ |
ooo, ooo, ooohf ooohf, ooohf |
ooo, ooo, ooohf ooohf, ooohf (1) |
- This is an expression used by Greeks and Turks.
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|