Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει
(Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi)

(The Fire You Turned On)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi" (Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει), which was sung by Theodoros Kavourakis and Ageliki Palagoudi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

This song has been widely recorded under its Turkish title, "Rampi Rampi", also sometimes called "Çadırımın Üstüne Şıp Dedi". It uses the 9/8 rhythm typical of the Greek/Turkish karsilama folk dance, which is danced differently from one region to another.

Song: Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi (The Fire You Turned On), 1954

Greek Lyrics: Stavros Pantelidis

Music: Stelios Hrisinis

Original Greek Artists: Theodoros Kavourakis & Ageliki Palagoudi

Dance Style:

  • Karsilama
  • Belly dancing (but only if you know how to dance to karsilama 9/8 music)

Has Also Been Recorded By:

  • Duo Stambul

Τραγούδι: Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει, 1954

Στίχοι: Σταύρος Παντελίδης

Μουσική: Στέλιος Χρυσίνης

Πρώτη Εκτέλεση: Θεόδωρος Καβουράκης & Αγγελική Παλαγουδη

Άλλοι Ερμηνευτές:

  • Ντούο Σταμπούλ

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Τη' φωτια που 'χεις αναψει ti' fotia pou 'his anapsi The fire you turned on
έχει το κορμί μου κάψει ehi to kormi mou kapsi has burned my body.
τη' φωτια που 'χεις αναψει ti' fotia pou 'his anapsi The fire you turned on
έχει το κορμί μου κάψει ehi to kormi mou kapsi has burned my body.
λιώνω, λιώνω liono, liono I'm melting, I'm melting
απ' το' σεβντά μου ap' to' sevda mou from my longing
που δε' σ' εχω pou de' s' eho since I don't have you
πάντα κοντά μου panda konda mou near me!
     

Chorus

Chorus

Chorus

εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Έλα, έλα ela ela Come [here], come [here],
έλα έλα ela ela Come [here], come [here],
να μου σβήσεις την φωτιά na mou svisis tin fotia to turn off my fire.
εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Δεν αντέχω, δεν αντέχω den andeho, den andeho I can't take it, I can't take it
δεν αντέχω den andeho I can't take it
άλλο πιά alo pia any more.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Έχω στην καρδιά καμίνη eho stin kardia kamini I have a fireplace in my heart
που δε' σβήνει, δε' σβήνει pou de' svini, de' svini that won't shut off, won't shut off.
έχω στην καρδιά καμίνη eho stin kardia kamini I have a fireplace in my heart
που δε' σβήνει, δε' σβήνει pou de' svini, de' svini that won't shut off, won't shut off.
τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω ti patheno, ah ti patheno What's happening to me, oh, what's happening to me?
να σε βλέπω, αϊντε χορταίνω na se vlepo, ainde horteno To see you, well I'm satisfied. (1)
     

Chorus

Chorus

Chorus

εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Έλα, έλα ela ela Come [here], come [here],
έλα έλα ela ela Come [here], come [here],
να μου σβήσεις την φωτιά na mou svisis tin fotia to turn off my fire.
εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Δεν αντέχω, δεν αντέχω den andeho, den andeho I can't take it, I can't take it
δεν αντέχω den andeho I can't take it
άλλο πιά alo pia any more.
     
Οπααα Opaaa! Opaaa!
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Άμαν άμαν, με πληγώνεις aman aman, me pligonis Oh my, oh my, you are hurting me!
με τα νάζια σου με λιώνεις me ta nazia sou me lionis With your cutesy ways, you're melting me!
Άμαν άμαν, με πληγώνεις aman aman, me pligonis Oh my, oh my, you are hurting me!
με τα νάζια σου με λιώνεις me ta nazia sou me lionis With your cutesy ways, you're melting me!
δέ' λυπάσαι, αχ δε' λυπάσαι de' lipase, ah de' lipase You don't feel bad, oh you don't feel bad
που δε' τολμά, να με φοβάσαι pou de' tolma, na me fovase since you don't dare to fear me.
     

Chorus

Chorus

Chorus

εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Έλα, έλα ela ela Come [here], come [here],
έλα έλα ela ela Come [here], come [here],
να μου σβήσεις την φωτιά na mou svisis tin fotia to turn off my fire.
εεεεεεεε Eeeeeeee Eeeeeeee
Δεν αντέχω, δεν αντέχω den andeho, den andeho I can't take it, I can't take it
δεν αντέχω den andeho I can't take it
άλλο πιά alo pia any more.
     

Instrumental

Instrumental

Instrumental

     
Έλα παιδί μου ela pedi Come on!
  1. This means, "Now that I see you, my craving for you is satisfied."

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

 

Artist: Theodoros Kavourakis & Ageliki Palagoudi
Album Title: To Bouzouki Stin Ameriki

 

---------------

Related Articles

 

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |