PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει
(Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi)
(The Fire You Turned On)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi" (Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει), which was sung by Theodoros Kavourakis and Ageliki Palagoudi. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song has been widely recorded under its Turkish title, "Rampi Rampi", also sometimes called "Çadırımın Üstüne Şıp Dedi". It uses the 9/8 rhythm typical of the Greek/Turkish karsilama folk dance, which is danced differently from one region to another. |
|
Song: Ti' Fotia Pou 'Hees Anapsi (The Fire You Turned On), 1954
Greek Lyrics: Stavros Pantelidis
Music: Stelios Hrisinis
Original Greek Artists: Theodoros Kavourakis & Ageliki Palagoudi
Dance Style:
- Karsilama
- Belly dancing (but only if you know how to dance to karsilama 9/8 music)
Has Also Been Recorded By:
|
Τραγούδι: Τη' Φωτιά Που 'χεις Ανάψει, 1954
Στίχοι: Σταύρος Παντελίδης
Μουσική: Στέλιος Χρυσίνης
Πρώτη Εκτέλεση: Θεόδωρος Καβουράκης & Αγγελική Παλαγουδη
Άλλοι Ερμηνευτές:
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Τη' φωτια που 'χεις αναψει |
ti' fotia pou 'his anapsi |
The fire you turned on |
έχει το κορμί μου κάψει |
ehi to kormi mou kapsi |
has burned my body. |
τη' φωτια που 'χεις αναψει |
ti' fotia pou 'his anapsi |
The fire you turned on |
έχει το κορμί μου κάψει |
ehi to kormi mou kapsi |
has burned my body. |
λιώνω, λιώνω |
liono, liono |
I'm melting, I'm melting |
απ' το' σεβντά μου |
ap' to' sevda mou |
from my longing |
που δε' σ' εχω |
pou de' s' eho |
since I don't have you |
πάντα κοντά μου |
panda konda mou |
near me! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Έλα, έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
έλα έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
να μου σβήσεις την φωτιά |
na mou svisis tin fotia |
to turn off my fire. |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Δεν αντέχω, δεν αντέχω |
den andeho, den andeho |
I can't take it, I can't take it |
δεν αντέχω |
den andeho |
I can't take it |
άλλο πιά |
alo pia |
any more. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Έχω στην καρδιά καμίνη |
eho stin kardia kamini |
I have a fireplace in my heart |
που δε' σβήνει, δε' σβήνει |
pou de' svini, de' svini |
that won't shut off, won't shut off. |
έχω στην καρδιά καμίνη |
eho stin kardia kamini |
I have a fireplace in my heart |
που δε' σβήνει, δε' σβήνει |
pou de' svini, de' svini |
that won't shut off, won't shut off. |
τί παθαίνω, αχ τι παθαίνω |
ti patheno, ah ti patheno |
What's happening to me, oh, what's happening to me? |
να σε βλέπω, αϊντε χορταίνω |
na se vlepo, ainde horteno |
To see you, well I'm satisfied. (1) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Έλα, έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
έλα έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
να μου σβήσεις την φωτιά |
na mou svisis tin fotia |
to turn off my fire. |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Δεν αντέχω, δεν αντέχω |
den andeho, den andeho |
I can't take it, I can't take it |
δεν αντέχω |
den andeho |
I can't take it |
άλλο πιά |
alo pia |
any more. |
|
|
|
Οπααα |
Opaaa! |
Opaaa! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Άμαν άμαν, με πληγώνεις |
aman aman, me pligonis |
Oh my, oh my, you are hurting me! |
με τα νάζια σου με λιώνεις |
me ta nazia sou me lionis |
With your cutesy ways, you're melting me! |
Άμαν άμαν, με πληγώνεις |
aman aman, me pligonis |
Oh my, oh my, you are hurting me! |
με τα νάζια σου με λιώνεις |
me ta nazia sou me lionis |
With your cutesy ways, you're melting me! |
δέ' λυπάσαι, αχ δε' λυπάσαι |
de' lipase, ah de' lipase |
You don't feel bad, oh you don't feel bad |
που δε' τολμά, να με φοβάσαι |
pou de' tolma, na me fovase |
since you don't dare to fear me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Έλα, έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
έλα έλα |
ela ela |
Come [here], come [here], |
να μου σβήσεις την φωτιά |
na mou svisis tin fotia |
to turn off my fire. |
εεεεεεεε |
Eeeeeeee |
Eeeeeeee |
Δεν αντέχω, δεν αντέχω |
den andeho, den andeho |
I can't take it, I can't take it |
δεν αντέχω |
den andeho |
I can't take it |
άλλο πιά |
alo pia |
any more. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Έλα παιδί μου |
ela pedi |
Come on! |
- This means, "Now that I see you, my craving for you is satisfied."
Where to Get Recordings of this Song
|
|
Artist: Theodoros Kavourakis & Ageliki Palagoudi
Album Title: To Bouzouki Stin Ameriki |
Related Articles
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|