PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Το Κοριτσάκι Μου
(To Koritsaki Mou)
(My Girl)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "To Koritsaki Mou" (Το Κοριτσάκι Μου), which was sung by Valantis. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Valantis
Valantis is the professional name for the Greek singer Hrisovalantis Avgenikos (Χρυσοβαλάντης Αυγενικός). Some people spell it in English as "Valadis". He was born on the Greek island of Rhodes. As a child, he learned to play accordion and oud. His performing debut involved singing folk songs with his two brothers. At age 18, he moved to Athens to pursue his musical career. He signed with a record label and released his first album in 1995. He began performing on the nightclub circuit and shared the stage with some of the biggest names in the Greek music industry of his time.
Valantis' career sprung forward in 2000 when he released his fourth album. |
|
Song: To Koritsaki Mou (My Girl), 2002
Lyrics: Valantis
Music: Valantis
Original Artist: Valantis
Dance Style: Belly Dance
Album: Omologo (I Confess)
Has Also Been Recorded By:
- Fatih Urek, 2008, in Turkish ("Inat"). Turkish lyrics by Ilker Karaman.
|
Τραγούδι: Το Κοριτσάκι Μου, 2002
Στίχοι: Βαλάντης
Μουσική: Βαλάντης
Πρώτη Εκτέλεση: Βαλάντης
Άλμπουμ: Ομολογώ
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Φατίχ Γκιουρέκ, 2008, Στα Τουρκικά ("Inat"). Turkish lyrics by Ιλκερ Καραμαν.
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Που να σε βρω |
pou na se vro |
Where can I find you? |
τους φίλους ρωτώ |
tous filous roto |
I ask friends. |
τη' νύχτα μου |
ti' nihta mou |
My nights |
την έχω κάνει μέρα |
tin eho kani mera |
I've turned into day |
για να σε βρω |
ya na se vro |
to find you. |
|
|
|
Αν μ' αγαπάς |
an m' agapas |
If you love me, |
στείλε μου ένα σήμα |
stile mou ena sima |
send me a sign |
πως ακόμα με θέλεις |
pos akoma me thelis |
that you still want me. |
μη' με ξεχνάς |
mi' me xehnas |
Don't forget me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
θα τρελαθώωωω |
tha trelahoooo |
I will go crazyyyy |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Που να σε βρω |
pou na se vro |
Where can I find you? |
γύρνα ξανά |
yirna xana |
Come back again. |
ούτε το τηλέφωνό σου |
oute to tilefono sou |
Not even your phone |
τώρα δε' μ' απαντά |
tora de' m' apanta |
is answering me now. |
Μα ξέρω καλά |
ma xero kala |
But I know well |
έχω κάνει λάθος |
eho kani lathos |
I have made a mistake. |
γι' αυτό το πληρώνω |
ya' afto to plirono |
That's why im paying |
πολύ ακριβά |
poli akriva |
a very high price. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
|
|
|
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
θα τρελαθώωωω |
tha trelaho |
I will go crazy. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
|
|
|
Μα, πόσο μου λείπει |
ma, poso mou lipi |
Oh, how much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
το κοριτσάκι μου |
to koritsaki mou |
my girl |
που αγαπώ |
pou agapo |
that I love. |
Πόσο μου λείπει |
poso mou lipi |
How much I miss, |
μου λείπει, μου λείπει |
mou lipi, mou lipi |
I miss, I miss, |
μακριά του το ξέρω θα τρελαθώ |
makria tou to xero tha trelatho |
I know I will go crazy away from her. |
|
|
|
θα τρελαθώωωω |
tha trelaho |
I will go crazy. |
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|