PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
يا ست يا ختياره
Ya Sety Ya Khetyarah or Porompom Pom
(O My Old Grandmother)
This page contains a translation into English of the lyrics to the 1973 song "Ya Sety Ya Khetyarah", which was popularized by Taroub. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Ya Sety Ya Khetyarah (O, My Old Grandmother), 1973
- Also known as Porompom Pom
- Arabic Title: يا ست يا ختياره
- Album: Ajmal El Aghani
- Arabic Lyrics: Michel Tohme
- Composer: Juan Solano, this version adapted by Mohamed Gamal
- Original Artist: Taroub
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
This song is based on an earlier Spanish song from 1962 by Manolo Escobar titled "El Porompompero". It was composed by a team of three Spanish musicians known as Ochaíta - Valerio - Solano. Juan Solano was the composer, while José Antonio Ochaíta and Xandro Valerio were the lyricists.
About Taroub
Taroub was a Lebanese actress and singer of Circassian descent from Jordan. She was born in 1937, and her career as an artist spanned the 1950's through the 1970's. She married Mohamed Gamal, a Lebanese Palestinian, in the 1960's, and together they worked as an artistic duo. They separated after 15 years together, which is alleged to be due to his jealousy of her.
She has been linked romantically to Fawaz Haraka, an Egyptian architect, Farid al-Atrache, Omar Sharif, and Abdel Halim Hafez.
Because of her family's origins, Taroub was fluent in Turkish as well as Arabic. She often included Turkish lyrics in her songs. She left Lebanon because of the civil war, and settled in Cairo.
Taroub took the veil in 1994 and retired from her career as an artist. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
Transliteration |
English Translation |
Verse 1 |
Verse 1 |
Verse 1 |
يا ستي يا ختياره |
Ya Setti ya khityara |
Oh, my old Grandmother, |
يا زينة كل الحارة |
Ya zeenet kil-l-hara |
the beauty of the whole neighborhood, |
حبيبي يللي بحبه |
Habeebi yalli behebbu |
my lover whom I love, |
ناطرني بالسيارة |
Naterni Bi-s-Siyara |
is waiting for me in the car. |
|
|
|
يا ستي يا ختياره |
Ya Setti ya khityara |
Oh, my old Grandmother, |
يا زينة كل الحارة |
Ya zeenet kil-l-hara |
the beauty of the whole neighborhood, |
حبيبي يللي بحبه |
Habeebi yalli behebbu |
my lover whom I love, |
ناطرني بالسيارة |
Naterni Bi-s-Siyara |
is waiting for me in the car. |
|
|
|
بـــحــــبــــهــــ |
Behebbu! |
I love him! |
|
|
|
بحبه ما بقدر خبي |
Behebbu ma be'dar khabbi |
I love him, I can't hide it |
وعيونه خلت قلبي |
wa 'ouyounu khallet albi |
and his eyes made me heart |
متل رماد السيجارة |
metl-r-rmad es-sigara |
like cigarette ashes. (1) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
|
|
|
Verse 2 |
Verse 2 |
Verse 2 |
بلبس فستاني الاخضر |
Belbos fustani-l-akhdar |
Should I wear my green dress |
ولا فستاني الاحمر |
walla fustani-l-ahmar |
or my red dress? |
عازمني عل سهرية |
'Azemi 'al-sahriye |
He invited me this night — |
دلينا وين نسهر |
deleena weyn neshar |
tell us where to spend the night! |
|
|
|
بلبس فستاني الاخضر |
Belbos fustani-l-akhdar |
Should I wear my green dress |
ولا فستاني الاحمر |
walla fustani-l-ahmar |
or my red dress? |
عازمني عل سهرية |
'Azemi 'al-sahriye |
He invited me this night — |
دلينا وين نسهر |
deleena weyn neshar |
tell us where to spend the night! |
|
|
|
بـــحــــبــــهــــ |
Behebbu! |
I love him! |
|
|
|
بحبه ما بقدر خبي |
Behebbu ma be'dar khabbi |
I love him, I can't hide it |
وعيونه خلت قلبي |
wa 'ouyounu khallet albi |
and his eyes made me heart |
متل رماد السيجارة |
Metl-r-rmad es-sigara |
like cigarette ashes. (1) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
|
|
|
Verse 3 |
Verse 3 |
Verse 3 |
عيونو الحلوه بتقلي |
'Ouyounu-l-helwa bet'elli |
His pretty eyes speak to me. |
يا دادا تقي وجني |
ya dada to'ii wa jenni |
Oh grandma, go crazy, |
ويا دادا بجن |
W-ya dada bekhwad wa bjenn |
and grandma, I go crazy |
لما بيبعهن عني |
Lamma byeb' edhon 'anni |
when they're away from me! |
|
|
|
عيونو الحلوه بتقلي |
'Ouyounu-l-helwa bet'elli |
His pretty eyes speak to me. |
يا دادا تقي وجني |
ya dada to'ii wa jenni |
Oh grandma, go crazy, |
ويا دادا بجن |
W-ya dada bekhwad wa bjenn |
and grandma, I go crazy |
لما بيبعهن عني |
Lamma byeb' edhon 'anni |
when they're away from me! |
|
|
|
بـــحــــبــــهــــ |
Behebbu! |
I love him! |
|
|
|
بحبه ما بقدر خبي |
Behebbu ma be'dar khabbi |
I love him, I can't hide it |
وعيونه خلت قلبي |
wa 'ouyounu khallet albi |
and his eyes made me heart |
متل رماد السيجارة |
Metl-r-rmad es-sigara |
like cigarette ashes. (1) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بام بام |
Porompom pón |
Porompom pón! (2) |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
بارام بارام بام بارام بام بام |
Poropo, porompom pero, poropo |
Poropo, porompom pero, poropo (2) |
- This means, "He set my heart on fire, and it burned to ash like cigarette ashes."
- The chorus of "Porompom pón" and related words also appeared in the original Spanish song that this is based on. They are nonsense syllables, similar to "tra la la" in English songs.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|