|
Arabic & French Lyrics |
English Translation |
In French |
|
| Y avait plus de soleil sur la ville | There was no longer sunshine in the city |
| Et le vent nous glaçait le dos | And the icy cold wind froze our backs |
| Et tout le monde avait compris | And everyone understood |
| Qu'c'était la fin des haricots | That it was the last straw.* |
| On s'enfermait comme des débiles | People stayed inside like invalids |
| Et on rallumait les fourneaux | And fired up their furnaces |
| Chacun chez soi c'est plus facile | Everyone at home, it was easiest |
| Pour soigner son manque de chaud | To deal with the lack of heat. |
In Arabic (CHORUS) |
|
| Yalil Yalil Nar el kalam | Oh night, Oh night, The fire of words |
| Yalil Yalil Nessi el iyam | Oh night, Oh night, I forgot the days |
| Yalil Yalil Tar el zaman | Oh night, Oh night, time flew |
| Yalil Yalil bei el insan | Oh night, Oh night, with other people |
In French |
|
| On n'avait pas l'esprit tranquille | No one had peace of mind |
| Et les chiens se moquaient de nous | And the dogs were mocking us |
| Les clochards crevaient** dans la nuit | The homeless people died in the night |
| Et l'abbé Pierre devenait fou | And the priest Pierre became crazy |
| Si vos chiens l'hiver veulent sortir | If your dogs like to go outdoors in the winter |
| C'est pas vraiment pour vous faire chier | It's honestly not to relieve themselves for you |
| Mais pour vous montrer dans leur style | But to show you in their own way |
| Votre manque d'humanité | Your own lack of humanity |
In Arabic (CHORUS) |
|
| Yalil Yalil Nar el kalam | Oh night, Oh night, The fire of words |
| Yalil Yalil Nessi el Iyam | Oh night, Oh night, I forgot the days |
| Yalil Yalil Tar el Zaman | Oh night, Oh night, time flew |
| Yalil Yalil bei el insan | Oh night, Oh night, with other people |
* Literally, "C'est la fin des haricots" means "That's the end of the beans." It's an expression in French which is equivalent to the English expressions, "That takes the cake," or "That's the last straw," or "That's the limit."
** Literally, the word "crever" means burst, but it can also mean a slang word for "die", similar to how in English the word "croak" can be slang meaning to die.
![]()
![]() |
|
Artist: Mickey 3D |
![]()
The French portion of this song was translated by Shira.
The translation for the Arabic part of the lyrics was posted on tribe.net by Aicha.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |