PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Zemer Atik or Nigun Atik
(Ancient Song)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Israeli song "Zemer Atik", which is often used for folk dancing. Also included is a transliteration of the Hebrew lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. The song title is sometimes spelled as "Zimmer Atek", and sometimes the song is referred to by the title "Nigun Atik".
The folk dance that people do to this song was choreographed by Rivka Sturman. According to Dan Ronen, Sturman lived at a kibbutz in Israel, which was a collective community. As she walked along a path there one day in 1942, she heard children dancing to the tune of a German song. At the time, it was common for immigrants to Israel to continue using the music and dances of the countries they came from, which were mostly Slavic and Balkan.
It struck her that the nascent nation of Israel needed to have its own music sung in Hebrew and dances to go with it. As a result, she decided to choreograph the first dances that established the style and character of Israeli folk dance as we know it today. She created her choreography to Zemer Atik in 1956.
Today, Zemer Atik is often taught as an audience participation by folk dance clubs when they present programs to the public. It is simple to learn, even for non-dancers. It is also popular as a circle dance at Jewish weddings, with the bride and groom in the center.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Michael Kashtan
Music: Amitai Ne'eman
Listen to MP3 Clips of This Song
|
From the CD Authentic Israeli Folk Songs & Dances on Flute, Guitar, & Drums (appears on track list as "Nigun a Tik") |
Lyrics
Hebrew Lyrics |
English Translation |
Od nashuva el nigun atik |
Again we return to the ancient song |
Vehazemer ye'if v'yer'erav |
And the melody will linger on |
Od gav'a m'shumar nashik, nashik |
When we raise our glasses with a friend |
Alzei einayim v'eivav |
Our eyes will be as bright as our hearts |
|
|
Tovu, tovu ohaleinu |
How good, how good are our tents |
Ki machol hiftzi'a |
Because there's dancing there |
Tovu, tovu ohaleinu |
How good, how good are our tents |
Od nashuva el nigun atik |
Still we will return to the ancient song |
Where to Get Recordings of this Song
|
Listen to Clip |
CD Title: Authentic Israeli Folk Songs and Dances on Flute, Guitar, & Drums |
About the Translator
Many thanks to Shoshana for providing this translation for this web site!!
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|