Introduction
Flaubert's Salomé DancingIn his story “Herodias,” Flaubert illustrates the failures and frustrations of Herod, ruler of Judea. He is a man caught between cultures, at the decadent end of an age, unable to overcome his own weaknesses and failures, and tricked by his momentary lust for his stepdaughter’s dancing into betraying what he knew was right and ordering the execution of John the Baptist. The climactic scene takes place at Herod’s birthday banquet, amidst religious argumentation, repulsive indulgence, and political scheming by Herodias, Herod’s wife, for whom he feels only revulsion. Herodias, knowing how to manipulate Herod’s weaknesses, sends Salomé to dance for him.
Herodias has called Salomé to her to instruct her to ask for John the Baptist’s head.[5]
Eastern Dance?There are or may be some elements of this scene that reflect Flaubert’s experience of Eastern dance. Victor Brombert observes, “[Salomé’s dance] rehearses, after an interval of twenty-five years, the dances of the Near Eastern prostitutes Flaubert and his friend Bouilhet [sic] had witnessed in the house of the courtesan Kuchiouk Hanem . . . Aziza’s motionless face as she dances with her neck sliding back and forth on her vertebrae . . . prefigures the expressionless face of Salomé . . . The performance of Kuchiouk Hanem, who during her dance gradually lowers the head until she reaches with her teeth a cup of coffee set on the ground, prefigures Salomé’s feat of leaning over so low, with her legs spread apart, that her chin touches the floor.” Marianna Mustacchi comments, “The description of Salomé’s dance is by far the most complete rendition of an Oriental dance found in any of Flaubert’s works,” finding that the “direct source [for this passage is] his recollection of Azizeh’s dance” (44). Edward Said observes that Kuchuk Hanem is the prototype for Salomé and for other images of feminine carnality.[6] These scholarly views come from very different perspectives: Said explores Orientalism as a political strategy for the domination of the East by the West, Brombert describes Flaubert’s literary technique, and Mustacchi (who also wrote several articles for the Oriental dance publication Arabesque) studies literary depictions of dance. But they all reflect the way that scholars (as well as creative artists in the early 20th century and even the Oriental dancers of today) have developed a habit of reading this dance as an Eastern dance, or at the very least, a Westerner’s appropriation of Eastern dance. But when Flaubert’s Salomé dance is examined in detail, it is clear that in almost every way it is the creation of a Western dance aesthetic, and that it reflects staging, choreography, and ideas about the dance that are entrenched in Western theatrical tradition, specifically the Romantic ballet. Scholars have understandably been interested in the politically significant issue of how influential Western visions of the East, including its dance, reflect the colonialist misconceptions about the East, and how these ideas have continued to dominate the Western ways of understanding Eastern life. But another aspect of Orientalism, and one which is particularly important of Oriental dancers, is the way in which the East has emerged in the Western tradition as a place for women to express sexuality, desire, authority, and transgression of social codes – all while conforming in some respects to traditional expectations of feminine behavior. It is important for Oriental dancers to understand these conventions, especially when so many members of the Oriental dance community are trying to reach beyond them into non-patriarchal modes of expression, or aesthetics specific to traditions of Eastern dance performance. Flaubert’s Salomé dance is a key text in this process.
Flaubert, Gautier, and the Romantic BalletNothing illustrates Flaubert’s reliance on Western ideas of dance for his Salomé scene, better than a comparison with a dance scene from a short story written by Theodore Gautier almost 40 years before Flaubert’s “Herodias.” Gautier, an influential author, publisher and journalist who shared Flaubert’s fascination with the Orient, was one of the more prominent members of Flaubert’s circle of friends. About 10 years Flaubert’s senior, he was a close friend of Maxime du Camp, Flaubert’s traveling companion in the Middle East. (In fact du Camp and Flaubert had dinner with Gautier on the eve of their departure for Egypt, and du Camp dedicated his published account of this trip to him.) After the travelers returned, Gautier encouraged Flaubert’s literary career. They were lifelong friends, and Flaubert was terribly distressed when Gautier died in 1872. Gautier’s “Une Nuit de Cleopatre” and Flaubert’s “Herodias” have vastly different effects. Gautier’s story is a light tale, written by a young man (27), often with an almost tongue-in-cheek appreciation of its own sensationalism. Flaubert’s “Herodias” is a mature man’s disturbing, painful story of moral failure and cultural decline. Cleopatra’s dance is a sensual delight that concludes the exotic fable; Salomé’s dance encapsulates the casual mindlessness of moral destruction. But the similarities in the two dances as performance are striking. Here is Gautier’s, set near dawn in Cleopatra’s brilliantly lit banquet hall:
The similarities in these scenes (written forty years apart but by men who shared a culture, a circle of friends, familiarity with one another’s writings, a consciously romanticized longing for the Orient, and many conversations) reflect a deeply held, gut-level idea of what the dance of the East should be. Far stronger in both authors’ minds than real Eastern dance was the exoticized, gaslit and painted world across the footlights, the “erotic display” of the ballerina whose fame and chaotic status in the world of rank placed her above ordinary men, yet made her indelibly the object of their longing and their gaze. One element of both scenes is the theatrical framing of the dance. Both scenes are set in a banquet hall, amid celebrants who are eager for entertainment as the appropriate conclusion of their evening. Gautier’s version in particular reflects a delight in lighting effects, as he describes how in the palace, “Light poured in torrents, and coursed from step to step like cascades down the porphyry stairs” (“Une Nuit,” 280). This kind of brilliant interior lighting was the technical pride of Western theaters, especially in the days before electricity made such lighting effects more attainable in less illustrious venues. In both, the dancer herself, lit to effect on the literary “stage,” appears as a source of light: Cleopatra’s crotala cast above her streams of sparkling notes, and as for Salomé, “the silk on her back shimmered in the light, and from her arms, her feet, and her clothes there shot invisible sparks which set the men on fire.” Both scenes incorporate the symbolic “opening of the curtain” in the dancer’s act of unveiling. Cleopatra simply throws off her cloak and puts on a flower wreath (an allusion to the imagined conventions of ancient Greek dance) and crotala (essentially, castanets). Salomé’s unveiling is richer and more theatrical: she appears suddenly, as if making a stage entrance; her head is covered by a transparent veil, which makes her a partly-seen mysterious figure. When she throws off her veil, symbolic curtains part. One “curtain” is between past and present, another between lust and revulsion, as she is revealed to by the image of her mother Herodias, many years before. Another is between order and chaos, as the concealed, mysterious icon suddenly bursts into compelling, erotic movement. Jean Morris observes that veils – actual and in imagery – are an omnipresent motif in Flaubert’s fiction set in antiquity and the Orient, and that the veils produce a sense of “unreality . . . and theatricalizing doubt.” Observing that “hijab,” the Arabic word for veil, means “curtain,” Morris discusses how Flaubert frequently uses this image to “create a separation between two people (the spectator and the performer, for example) or between two spaces (as in the theater’s opposition between the space of the real and the space of illusion)” (67, 81). Salomé’s unveiling fits this pattern. This notion of revealing, uncovering and displaying the dancer, clearly an element of Orientalism, is equally clearly a deeply imbedded principle of the staging of Romantic ballet, when mists part, crowds recede, or illusions fall away to reveal the dancer in her exotic beauty. With Cleopatra and Salomé the dancer’s revelation takes place with the drop of a veil, reinforcing the particularly Eastern metaphor. In both dances, the musical accompaniment described is more balletic than actually Eastern. Flaubert had described the musical accompaniment to Kuchuk Hanem’s dance in very uncomplimentary terms: “[The musicians] scrape on the rebabah . . . Nothing could be more discordant or disagreeable. The musicians never stop for a moment unless you shout at them to do so” (Steegmuller 115). But in Salomé’s dance, he, like Gautier, chooses the flute and castanets (and later, dulcimers) for his ballerina, though Salomé, unlike Cleopatra, does not play the crotala herself. These are the instruments thought to be typical of ancient dance, whose sounds were sometimes imitated in the orchestration of ballet scores to indicate ancient or Eastern music. The playing of the castanets was, perhaps surprisingly to us today, a skill that ballerinas were expected to have in the mid-19th century, since crowd-pleasing Spanish pas featured in many ballets. Gautier writes of Fanny Elssler, “At the tips of her rosy fingers quiver ebony castanets. . . With her hands she seems to shake down great clusters of rhythm” (Romantic Ballet 15). He envisions Cleopatra’s playing in similar terms. The similes both authors use are also the images of the Romantic ballet. Both describe the dancer as a butterfly, an image of lightness and grace that occurs frequently in contemporary discussions of ballet, as in Gautier’s obituary for Emma Livry, who died of burns received onstage when her costume caught fire in the footlights. Both also describe the dancer’s fluttering back and forth. Flaubert’s Salomé “seemed to be beckoning someone who was forever fleeing from her,” and chases after him like “a wandering soul, always apparently on the point of fluttering away . . .” He could be describing the diaphanous spirits (who are in fact wandering souls) of Giselle. Likewise, the seemingly Eastern image he evokes when he writes that “her whole body was so languid that one could not tell whether she was mourning for a god or expiring in his embrace” reflects an image from a popular Orientalizing ballet, Le Dieu et la Bayadere (1830), which contains just such a scene. Both Flaubert and Gautier evoke the image of the maenads, female worshippers of Dionysus who, in mythology at least, danced wildly in the mountains in honor of their god. The wildness of the maenads is part of a Western tradition of describing women’s expressive dance, which emphasizes its variability and rapidly changing nature. Cleopatra’s dance is sometimes ecstatic, sometimes inward and languid, sometimes lively and capricious. Salomé’s dance whirls through the more complicated variations of rapid seeking, funereal despondency, “the frenzy of love which demands satisfaction,” and mad whirling around. This vision of Eastern (and ancient) dance makes the “stage” the locale for an emotional whirlwind, the theatrical depiction of the essentialized woman’s emotional instability. The techniques of both dances are clearly Western. Cleopatra (like Moreau’s Salomé) dances on the tips of her toes, and Salomé’s “feet flashed to and fro . . .” and “never stopped moving,” reflecting the ballerina’s virtuosity rather than Eastern movements Flaubert had observed (such as hands alternating to rest on the head, repetitive hip movements such as Bambeh performs, or Kuchuk Hanem’s step-hop) that could have expressed a similar hypnotic drive in an Eastern milieu. Salomé “pirouettes madly,” again, a balletic convention for expressing wildness, chaos, risk, or frenzy. (There is such use of this movement in Gautier’s Giselle, for example.) Her “rounded arms” (like Cleopatra’s) are a stock compliment for ballerinas in contemporary critics’ reviews rather than an evocation of Eastern fluidity. And interestingly, one particularly appropriate Eastern movement Flaubert observes and comments on in Azizeh’s dance, the head slide, with its “terrifying effect of decapitation” (Steegmuller 121), is not a feature of Salomé’s choreography. Flaubert also describes Salomé as performing two acrobatic feats. In one, she leans forward without bending her knees until her chin touches the floor, and in the other, she walks on her hands “like a giant beetle.” The first feat is often compared to a dance of Kuchuk Hanem, in which a cup of coffee is placed on the ground, and she “dances before it, then falls on her knees and continues to move her torso, always clacking the castanets, and describing in the air a gesture with her arms as though she were swimming. That continues; gradually the head is lowered, she reaches the cup, takes the edges of it between her teeth, and then leaps up quickly with a single bound” (Steegmuller 118). The second is said to recall a backbend in the dance of Azizeh – a more supportable comparison. Maxime du Camp observes, “Sometimes [Azizeh] bent herself completely over backwards, supporting herself on her hands in the position of the dancing Salomé over the left portal of the Rouen cathedral” (Steegmuller 155). While Flaubert says nothing about this move in his travel notes, there is a good chance that the two men shared their impressions at the time, and Flaubert read du Camp’s account when it was published, so he was certainly aware of du Camp’s connection of Azizeh, Salomé and backbends. And he does casually describe “Herodias” as a story about one of the figures from Rouen in an October 1875 letter to Turgenev. All the same, the movements of Flaubert’s Salomé are not really like the movements of Kuchuk Hanem and Azizeh. Salomé’s forward bend is more like a split, leaning forward and maintaining her balance. Du Camp describes Azizeh as performing a standing backbend in which her hands touch the ground, which is a far cry from Salomé’s running around on her hands. The movements Flaubert describes were most likely inspired by the acrobats who could be seen performing in outdoor cafés such as the Alcazar on the Champs Élysées, or in other popular venues. In fact, although it was 20 years later, Oscar Wilde saw a Rumanian acrobat dancing on her hands at the Moulin Rouge in Paris, and was interested in contacting her to perform in his own version of Salomé (Ellmann 343). However much one would like to connect these movements with Oriental dance, Flaubert is not describing the forward and backward bends that were seamlessly incorporated into Eastern dance performance, but rather the dramatic acrobatic tricks he and his readers were familiar with from their own culture. The most striking differences between Flaubert’s descriptions of Eastern dancers and his Salomé, though, are his portrayal of the dancer herself, and her relationship with the audience. As with Gautier’s Cleopatra, Salomé reflects the 19th century physical ideal of the Romantic ballerina, youthful and with a rounded shapeliness (rather than, as in our day, extremely thin). She is the image of pampered physical perfection. Salomé (like Salammbo, another of Flaubert’s ancient Oriental dancers) is a maiden, with a virgin’s aura of untouchability despite the lust she inspires. Even Cleopatra evokes carnality more than she practices it. The dancer’s skin is described as very white; neither Gautier nor Flaubert represents an Eastern beauty, dark-haired, dark-eyed, racially Other. And Flaubert in particular abandons his favorite mode of description of Eastern dancers: to insert into the account of their attractions disillusioning observations of ugliness and imperfection. The convention of the Eastern dancer (often called a bayadere, the name commonly used for the Indian devadasi) dancing for an Eastern potentate was well established in Romantic ballet by the early 19th century, so it is not surprising that both stories follow the Orientalizing notion of the dancer performing for an audience of one, despite the presence of a crowd of others. Cleopatra dances for the doomed Meiamoun, even caressing him in passing, while Salomé dances for Herod (it is his birthday after all), and concludes her performance in front of him, fixing him with her strange inverted gaze. Gautier does not mention Cleopatra’s audience, but Flaubert does: he notes the hum of admiration when Salomé enters, the lust that her dance inspires, and also shows us a vocal audience who answers the harp’s sound with cheers, and which roars as Salomé spins wildly around the room. It is difficult to know how Eastern audiences would have responded to dance performances, given our lack of information, but it is well documented that ballet audiences were very vocal in approval or disapproval of dancers in performance, a tradition of audience participation which also extended into the less exalted theaters where burlesque performances could be seen. Why did we ever fall into the habit of seeing Salomé’s dance as Eastern? Its dancer is a ballerina, the technique is balletic, the images are the images of the discourse of Romantic ballet, the Orientalizing elements are the traditional Orientalisms of ballet rather than Flaubert’s grittier observations of the East, its audience is a ballet audience, and its almost narrative structure and emotional timbre are that of a ballet performance. The elements that are often called Oriental are not Flaubert’s Orientalism but the traditional Orientalism of ballet. When this scene is recognized as balletic, it gives us grounds for observing both some specific prejudices Flaubert brought with him on his descriptions of Eastern dance, and some theatrical assumptions that even Oriental dancers still make in performing Eastern dance.
Describing Eastern DanceTo begin with, Flaubert is a brilliant writer but he is not a very good observer of dance, and he does not describe its techniques effectively or with the evocative imagery he brings to other subjects. His Salomé scene succeeds because he conveys so many complexities of the situation, and he describes the dance in vibrant images, but his physical descriptions are awkward. The same is true of his descriptions of Eastern dance. We are reminded that Flaubert was not a trained observer of dance, and that he had the typical (even today) Western failure to recognize Eastern techniques. His comments about the relative qualities of dancers – for example, the fact that he was impressed by Hasan el-Belbeissi and Azizeh but thought Kuchuk Hanem was overrated – may reflect his own failure to recognize good dancing in an Eastern milieu, and his inclination only to recognize quality in more extroverted dance forms and styles. There are many ways in which Flaubert’s descriptions of Egyptian dance are illuminated by his Salomé dance, but I will focus on only three: the audience, the person of the dancer, and the expressionlessness of the dance.
The AudienceThe audience both Gautier and Flaubert portray shows one “honored” man who is destroyed in the end, and a crowd of appreciative witnesses. When Flaubert describes Egyptian dance, he puts himself in the place of the “single observer,” the man towards whom the dance is directed.[9] We see the dancer through his gaze, but we also see a relationship between the two of them, which has an overglaze of destruction. Lying beside Kuchuk Hanem, Flaubert recalls Judith and Holofernes, another Biblical seduction followed by beheading. His focus is so completely on himself and the dancer that when he describes dance performances, it always comes as a bit of a surprise to realize that so many people are actually there – with every mention of a new observer, the impression of intimacy is shaken a little. It is almost as if the rest of the world – like Kuchuk Hanem’s musicians when she performs the Bee – are blindfolded. It is reasonable enough that Flaubert’s depiction of the scenes he understands as preludes to sexual intimacy, he should focus on himself and the dancers, but even in the public performance of Hasan el-Belbeissi, the audience fades away, and only the performer and the observer remain.[10] Flaubert brings the convention of the Romantic ballet’s “performance for a powerful audience of one” to his experience of Eastern dance.
The DancerFlaubert went to the Orient wanting to find something different from the “shimmering, screaming, passionate” world of “dancing-girls and curved sabers.” What he “found” was a deeper and more political type of Orientalism than that of the Romantic ballet: “This is the true Orient and consequently the poetic one as well: rag-bedecked scoundrels covered in vermin. If you leave them alone, these vermin form golden arabesques in the sun” (quoted in Donato 49). Beauty, in Flaubert’s Orient, arises from the grotesque. When he describes Egyptian dancers, he describes them “warts and all,” insisting on the individual types of ugliness underlying their effect as performers. Kuchuk Hanem has a bad tooth; Hasan el-Belbeissi is “very ugly,” and Flaubert describes Azizeh in a way that evokes European ideas of the African grotesque (e.g. “black – or rather, green – frizzy Negro hair”). It is possible, though, that his derogatory comments are a flippant articulation of his perception of a real aesthetic difference between the conventions of performance of his culture and the East: that in Egypt, idiosyncrasies and flaws did not negate the charm, ability and success of these “ugly” yet strangely beautiful performers. Yet his Salomé does not have the flawed individuality of the Eastern dancers he admired, but the iconic beauty appropriate for the Western stage.
ExpressionlessRegardless of cultural differences, Flaubert certainly imbued this expressionlessness with a meaning that attributed to the women of the Orient, and its male and female dancers, an issue that was deeply characteristic of his own nature: the split between sensual experience and true pleasure, between sexuality and emotional tenderness. Significantly, he does not focus on the idea of expressionlessness in his description of Kuchuk Hanem, with whom he apparently felt or longed to feel some real connection. The literature of the Orient, Orientalist art, and the experiences of others in his circle of friends and acquaintances, had all prepared Flaubert to find this potent metaphor for his own sense of dissociation and cultural decline. Flaubert knew something about real Egyptian dance, however little he could really appreciate it. But when it came to writing a scene in which the dance of the East played a vital symbolic role, he ignored what he knew and instead portrayed the mythic images he had lived with all his life. Myth – as so often – was stronger than reality; archetype overwhelmed observation.
Western Traditions in Eastern DanceI asked why Salomé’s dance was ever thought to be Eastern, given its obvious balletic underpinnings. Perhaps one answer is that many of the elements of Salomé’s dance which reflect the Orientalizing aesthetics of Romantic ballet, have become entrenched elements of raqs sharqi as practiced in the West. When Mustacchi commented on the Eastern aesthetics of Salomé’s dance, she was working from the flawed assumption that the Oriental dance with which she was familiar, was really the dance of the Orient. She observes that the “very deliberate tripartite division [of Salomé’s dance,] which proceeds from a light, butterfly-like tempo to a languorous, sensuous mood, and builds up to a fast, stunning climax, parallels the succession of segments, each danced to a different type of music so as to create different moods, of a typical dance routine as performed today” (45). Salomé’s dance is demonstrably not the dance Flaubert observed in Egypt, but the ballet of his own world. Yet, despite its technical differences, it is the very image of Oriental dance as it has developed in the West.
The Uses of OrientalismEdward Said’s Orientalism is one of the most influential books of the late 20th century. In it, he explores the range of Western myths about the East, and defines Orientalism as “a Western style for dominating, restructuring, and having authority over the Orient” (3). Clearly, in today’s difficult world, the political aspects of misreading the Orient are vital subjects of study. But the intra-cultural aspects of Orientalism are also important to understand, especially since that the position of the Eastern Other has for a long time given Western women a persona in which to find power, sensuality and spirituality, and to explore the interconnections between these areas from which they may well feel disenfranchised. The Orient was one of three main sites for mythmaking in the West, manifesting in literature, visual art, and dance. Greco-Roman antiquity, with it s images of heroic warriors and vulnerable nymphs, was another, and the “peasant” world of fairy tales (where commoners were so unrealistically loved by kings) was a third. All three have a political dimension, as popular myths which served to maintain the status quo. But, in the contradictory nature of mythmaking, all three also served as an imaginative space in which these received ideas could be challenged. For the mythmakers of the 19th century, the ancient past, the Orient, and the world of fairy tales all offered alternative landscapes for the exploration of plots and passions that seemed limited and out of place in the humdrum world of the “present day.” And while ballet offered to men an enchanting vision of feminine loveliness, and the possibility and hope that the ballerina herself might be sexually available, it offered for women a scenario for escape from the ordinary and many metaphors for adventure, tragedy, joy, and wealth of experience. Oriental dance as practiced in the West today is an extension of this tradition. The balletic Orientalisms of Flaubert’s Salomé dance fit Oriental dancers like a glove and we are often unable even to recognize them. When we do, we may be reluctant to set them aside, because they correspond with our own instinctive feelings about what the dance of the East offers us – since our instincts were formed by the Western tradition, after all. Our assumptions about the nature of Eastern dance have very deep roots in the Western tradition, and we exploit them in our development as Western artists. This is of course our right. Yet if we are to understand what raqs [Eastern dance] really is – wherever we want to take it – we need to keep our subtle assumptions in mind. Many Westerners embrace raqs as a liberating point of departure from the limitations perceived in our own culture’s dance. Yet this use of the Eastern milieu is a long-established, powerful element of our own culture’s dance tradition. Raqs has been a starting point for so many journeys of self-discovery not simply because of its intrinsic interest – though its music, aesthetics, and culture have led many on to deeper appreciation – but because it fills a position that Western culture has held for it for a very long time. Fanny Elssler and Carlotta Grisi as much as Isadora Duncan, Ruth St. Denis, La Meri, Morocco, Jamila Salimpour, Dahlena, Ibrahim Farrah and many others, have contributed to Western raqs sharqi’s images of sensual grace and voluptuous power. So, like it or not, have artists like Flaubert and Gautier, whose Cleopatras and Salomés have danced through our imaginations for centuries.
End Notes
Works CitedBizot, Richard. The Turn-of-the-Century Salomé Era: High- and Pop-Culture Variations on the Dance of the Seven Veils. Choreography and Dance 2.3 (1992), 71-87. Brombert, Victor. The Novels of Flaubert: A Study in Themes and Techniques. Princeton University Press, 1966. Dijkstra, Bram. Idols of perversity: fantasies of feminine evil in fin de siècle culture. Oxford University Press, 1986. Donato, Eugenio. The Script of Decadence: Essays on the Fictions of Flaubert and the Poetics of Romanticism. Oxford University Press, 1993. Ellis, Sylvia C. The plays of W. B. Yeats: Yeats and the dancer. New York: St. Martin’s Press, 1995. Ellmann, Richard. Oscar Wilde. New York: Alfred A. Knopf, 1988. Flaubert, Gustave. “Herodias.” In Three Tales. Trans. Robert Baldick. Penguin Books, 1965. Gautier, Theophile. The Romantic Ballet. Cyril W. Beaumont, trans. and ed. New York: Arno Press, 1980. Une Nuit de Cleopatre. In Complete Works, vol. IV. Ed. and trans. by F. C. DeSumichrast. Boston and New York: The C.T. Brainard Publishing Co., 1900. Guest, Ivor, trans. and ed. Gautier on Dance. London: Dance Books Ltd., 1986. Morris, Jean. History as a theatre of cruelty: representation and theatricality in Flaubert's Salammbô and Hérodias and in Gustave Moreau's Salomé paintings. Ann Arbor: University Microfilms International, 1994. Mustacchi, Marianna M. Flaubert in the Orient: From Myth to Creativity. Dance Scope 15.2, 37-46. Said, Edward W. Orientalism. New York: Random House, 1978. Steegmuller, Francis, trans. and ed. Flaubert in Egypt: A Sensibility on Tour. Chicago: Academy Chicago Publishers, 1979.
AcknowledgementsThis article first appeared in Habibi Magazine, 19:1, Spring 2002, pages 10-25. This article is copyrighted material. It is made available on the Internet for anyone who wants to read it. If you want to copy it, please abide by the following conditions:
Thank you for complying with these rules. I make them because I want to make sure my articles keep the form I worked so hard to finalize, and because I want people who are doing their own reading and research in the field to know the individual voices behind the words. Best wishes and joy in dance.
Related Articles
About the Author
Copyright NoticeThis entire web site is copyrighted. All rights reserved. All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira. Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this. If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own. If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|
Explore more belly dance info: Top >Belly Dancing > Index to the Belly Dance Then & Now Section
Share this page! On Facebook |
Top > Belly Dancing > Index to the Belly Dance Then & Now Section |
| Contact Shira | Links | Search this Site | |