PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Aaleem Ilaah
(God Knows)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Arabic song "A'Aleem Illaah", which was sung by Simone Hadsheiti. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bilma yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
Oh, eiy wallah, ana qalbi iw-omri daayeb feek.
Gamalak chay faaqa il-khayaal. |
And yes O' God, my heart and life are melting
in you. Your beauty is something exceeded imagination. |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bilma yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
Oh, eiy wallah, ana qalbi iw-omri daayeb feek.
Gamalak chay faaqa il-khayaal. |
And yes O' God, my heart and life are melting
in you. Your beauty is something exceeded imagination. |
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq imnaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq imnaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bilma yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
|
|
Taweel elqadd wilqomar saraq minnak nourah. Sawaad
il-layl wilsahar, a'ishq a'aiynak sourah |
O' tall one. The moon stole its light from you.
The darkness of the night, and being awake all night, love in
your eyes. It is a picture. |
Taweel elqadd wilqomar saraq minnak nourah. Sawaad
il-layl wilsahar, a'ishq a'aiynak sourah |
O' tall one. The moon stole its light from you.
The darkness of the night, and being awake all night, love in
your eyes. It is a picture. |
Iw-yaddak naar iw-shaa'laih. Iw-dhihkate wajhaik
haylaih. |
And your hand is fire and burning and your face
laugh is great. |
Iw-yaddak naar iw-shaa'laih. Iw-dhihkate wajhaik
haylaih. |
And your hand is fire and burning and your face
laugh is great. |
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq imnaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq imnaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bilma yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
|
|
Ole, ole, ole, irrrrrrr ..... |
Ole, ole, ole, irrrrrrr ..... |
Hey, heey, heey, aah, ye, ye. |
Hey, heey, heey, aah, ye, ye. |
|
|
Tareek ilhoub wilsafar, rasamha ilsihr ibshaa'raik.
Saa'eid ilhaz wilqadar, wadhaa'ni ela'omr ibamraik. |
Love and travel roads drawn by magic on your
hair. You with a happy luck and destiny, life put me at your
disposal (command). |
Tareek ilhoub wilsafar, rasamha ilsihr ibshaa'raik.
Saa'eid ilhaz wilqadar, wadhaa'ni ela'omr ibamraik. |
Love and travel roads drawn by magic on your
hair. You with a happy luck and destiny, life put me at your
disposal (command). |
Amraik qalbi imtaawaia', iw-soutake wahdou saameia'. |
My heart is in agreement with your commands and
listening only to your voice. |
Amraik qalbi imtaawaia', iw-soutake wahdou saameia'. |
My heart is in agreement with your commands and
listening only to your voice. |
|
|
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq monaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
Iw-keef almais aani elkhamaayel a'a ikhdoudak.
Habeebi taa'aal haqaq monaya wil-souaaal. |
And how I can touch the plush on your cheeks.
My darling, come and realize my hopes and questions. |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bima yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
A'aleem illaah ish kaddi gharami iw-hobbi laake.
A'aleem illah bima yinqaal. |
God knows how much my passion and love is for
you. |
Oh, eiy wallah, ana qalbi iw-omri daayeb feek.
Gamalak chay faaqa il-khayaal. |
And yes O' God, my heart and life are melting
in you. Your beauty is something exceeded imagination. |
|
|
Ala lay la la la ... Lee la la la la hey hey
ha ha ..... Hey ... Irrrrrrrr .... Ala, harribaaa .... Ya la
la ... Ha hay. |
Ala lay la la la ... Lee la la la la hey hey
ha ha ..... Hey ... Irrrrrrrr .... Ala, harribaaa .... Ya la
la ... Ha hay. |
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|