Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Abaad wa Ansaak
(Go Away & I Will Forget You)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Aba'ad wa Ansaak", which was sung by Tamer Seif. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Other ways this song title is sometimes spelled include "Abead w Ansak", "Ab3ed wa Ansak", "Abed we Ansak," and "Iba’aid wa Ansaak."

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Iba’aid wa ansaak, Tirjaa’ tihayilni Go away and I will forget you, but you come back and trick me.
Wi itgolli hawak fil boa’d shaghilni And you tell me that your love being far away keeping you busy.
Iw innak ma idirtish tiba’aid a’anni And you could not be away from me.
We inni ana minnak we innakshi minni And that me is a part of you and you is a part of me
Wa basadak kolli kalamak liyya And I forgive everything you told me.
Wa akbal aa’zarak zayyi ma hiyya And I accept all your excuses at face value.
Wa ansa illi a’amalto wa amidi eiydayya And I forget what you did and extend my hands to you.
Wala yikbar yoam tirjaa’ tijrahni And you continue to come back and hurt me.
   
Iba’aid wa ansaak, Tirjaa’ tihayilni Go away and I will forget you, but you come back and trick me.
Wi itgolli hawak fil boa’d shaghilni And you tell me that your love being far away keeping you busy.
Iw innak ma idirtish tiba’aid a’anni And you could not be away from me.
We inni ana minnak we innakshi minni And that me is a part of you and you is a part of me
Wa basadak kolli kalamak liyya And I forgive everything you told me.
Wa akbal aa’zarak zayyi ma hiyya And I accept all your excuses at face value.
Wa ansa illi a’amalto wa amidi eiydayya And I forget what you did and extend my hands to you.
Wala yikbar yoam tirjaa’ tijrahni And you continue to come back and hurt me.
   
Taa’raf loola towhash a’inayya You know it wasn't my eyes that miss you.
Taa’raf loola tisa’ab a’alayya You know if it wasn't hard on me
Taa’raf loola towhash a’inayya You know it wasn't my eyes that miss you.
Taa’raf loola tisa’ab a’alayya You know if it wasn't hard on me
Omri ma kont arjaa’lak taani. All my life I will not come back to you.
Ismaa’ni nadaht a’alayya. Hear me, you call me.
   
Ikminni habeebi tamalli basamhak So my darling, I forgive you.
We itkoon inta ilghaltaan we basalhak And you can be wrong, but I forgive you.
We tamalli haneeni beyiji iysalhak And my love - come back and I'll make peace with you.
Bartaah min zolmak liyya we jarhak I am recovered from your tormenting and hurting me.
Tiji kolli yoamain we itoolli insaani, aba’ad wa alaak rajaia’ min taani You come back every two days and you tell me to forget you. When I'm far away I see you returning to me.
Nadman a’ala boa’di we titrajaani You apologize for being far away and you beg me to take you back.
Ansa illi a’amalto fi aalbi wa asamhak. I forget everything you did to my heart and I forgive you.
   
Taa’raf loola towhash a’inayya You know it wasn't my eyes that miss you.
Taa’raf loola tisa’ab a’alayya You know if it wasn't hard on me
Taa’raf loola towhash a’inayya You know it wasn't my eyes that miss you.
Taa’raf loola tisa’ab a’alayya You know if it wasn't hard on me
Omri ma kont arjaa’lak taani. All my life I will not come back to you.
Ismaa’ni nadaht a’alayya. Hear me, you call me.

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |