PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Ahl el-Maghna
(The Family of Singers)
This page contains a translation into English of the lyrics to the song "Ahl el-Maghna", which was sung by an Algerian woman named Fella. The song titled is sometimes spelled "Ahl Ilmaghna", and the singer's name is sometimes spelled Filleh. It was a top hit in 2005. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Fella |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan.
Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl
ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. |
Not everything that shines is gold, never, never.
and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing
o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning
and moral. |
Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan.
Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl
ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. |
Not everything that shines is gold, never, never.
and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing
o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning
and moral. |
Ilmaghna fanno aseel. Illi ya3raif sirrow aleel.
In kan fi ilsharq wala ilgharb wala fil mawaweel aw fi iltalyeen.
Ya lail, Ya lail. Yaa Lail, Ah Ya Laily Ya, Ya, Ya, Ya Lail. |
Singing is a noble art. who knows its secrets
are scares. If it was in the east or the west or even in the
mawaweel or talayeen. O' night, o' night, o' night, aah my night,
o', o', o', o' night. |
Fain yalli ghanno ya zamaan, Fain ilaghani ya,
ya lail. |
O' time where are the ones that sang a long time
ago ? where are the songs ? o', o' night. |
Fain illi saabo ajmal ma3ani. Kan iltarab wi
ahl iltarab ilhom makaan, Iw dhaa3 iltarab iw ahl altarab sarait
fi 3aali. |
Where are the ones who left the most beautiful
meanings ? Songs and the singing clans used to have a prominent
status. Songs got lost and the clans became up so high. |
|
|
Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh |
Singing is the soul life cure the wounded heart. |
Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh |
Singing is the soul life cure the wounded heart. |
Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh |
Singing is the soul life cure the wounded heart. |
Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh |
Singing is the soul life cure the wounded heart. |
Ooh, Ooooh, ooorrrrry. Oh Lo Lo Ley. |
Ooh, Ooooh, ooorrrrry. Oh Lo Lo Ley. |
|
|
Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan.
Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl
ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. |
Not everything that shines is gold, never, never.
and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing
o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning
and moral. |
Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan.
Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl
ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. |
Not everything that shines is gold, never, never.
and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing
o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning
and moral. |
Ilmaghna fanno aseel. Illi ya3raif sirrow aleel.
In kan fi ilsharq wala ilgharb wala il mawaweel walla iltalyeen.
Ya lail, Ya lail. Yaa Lail, Ah Ya Laily Ya, Ya, Ya Lail. ORRRAAAY. |
Singing is a noble art. who knows its secrets
are scares. If it was in the east or the west or even in the
mawaweel or talayeen. O' night, o' night, o' night, aah my night,
o', o', o', o' night. orrraaay |
Oy, Oy, Oy. Oyai, Oyai. |
Oy, Oy, Oy. Oyai, Oyai. |
Where to Get Recordings of this Song
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|