|
Arabic Lyrics |
English Translation |
| Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan. Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. | Not everything that shines is gold, never, never. and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning and moral. |
| Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan. Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. | Not everything that shines is gold, never, never. and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning and moral. |
| Ilmaghna fanno aseel. Illi ya3raif sirrow aleel. In kan fi ilsharq wala ilgharb wala fil mawaweel aw fi iltalyeen. Ya lail, Ya lail. Yaa Lail, Ah Ya Laily Ya, Ya, Ya, Ya Lail. | Singing is a noble art. who knows its secrets are scares. If it was in the east or the west or even in the mawaweel or talayeen. O' night, o' night, o' night, aah my night, o', o', o', o' night. |
| Fain yalli ghanno ya zamaan, Fain ilaghani ya, ya lail. | O' time where are the ones that sang a long time ago ? where are the songs ? o', o' night. |
| Fain illi saabo ajmal ma3ani. Kan iltarab wi ahl iltarab ilhom makaan, Iw dhaa3 iltarab iw ahl altarab sarait fi 3aali. | Where are the ones who left the most beautiful meanings ? Songs and the singing clans used to have a prominent status. Songs got lost and the clans became up so high. |
| Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh | Singing is the soul life cure the wounded heart. |
| Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh | Singing is the soul life cure the wounded heart. |
| Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh | Singing is the soul life cure the wounded heart. |
| Ilmaghna hayat ilrooh, tishfi ilalb almajrooh | Singing is the soul life cure the wounded heart. |
| Ooh, Ooooh, ooorrrrry. Oh Lo Lo Ley. | Ooh, Ooooh, ooorrrrry. Oh Lo Lo Ley. |
| Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan. Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. | Not everything that shines is gold, never, never. and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning and moral. |
| Mo kil shei ibyilma3 dahaban, abadan, abadan. Wala kil shei ghanna taraban, ghanna taraban. Ilmaghna ya ahl ilmaghna sayer 3ajaban. Fi maghna malou ma3na wala fi adaban. | Not everything that shines is gold, never, never. and not every one sings for enjoyment, sings for enjoyment. Singing o' singing clans became wonders. There is a singing without meaning and moral. |
| Ilmaghna fanno aseel. Illi ya3raif sirrow aleel. In kan fi ilsharq wala ilgharb wala il mawaweel walla iltalyeen. Ya lail, Ya lail. Yaa Lail, Ah Ya Laily Ya, Ya, Ya Lail. ORRRAAAY. | Singing is a noble art. who knows its secrets are scares. If it was in the east or the west or even in the mawaweel or talayeen. O' night, o' night, o' night, aah my night, o', o', o', o' night. orrraaay |
| Oy, Oy, Oy. Oyai, Oyai. | Oy, Oy, Oy. Oyai, Oyai. |
![]()
![]() |
|
Artist: Fella |
![]()
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |