Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Ana Lamma Ib-Hibbak
(When I Love You)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Ana Lamma Ib-Hibbak", which was sung by Majida El-Roumi. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaik, a'am tidh-hakli witnadeani, iw-tirsom omri if-eiydayk. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands.
Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaik, a'am tidh-hakli witnadeani, iw-tirsom omri if-eiydayk. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands.
Ana lamma it-illi illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
Anna lamma it-illi ........ Witgharrikni ..... When you tell me .... And sink me ....
Ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, habeebi, habeebi, aaah, aaah, aaah. I love you, I love you, I love you. My darling, my darling, aaah, aaah, aaah.
   
Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaik, a'am tidh-hakli witnadeani iw-tirsom omri if-eiydayk, aaah.. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands, aah.
Ana lamma it-illi illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
Ana lamma it-illi illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
   
Shoo-ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, shoo-ibhibbak, shoo-ibhibbak, aaah, aaah, aaah. How much I love you, I love you, I love you, I love you, I love you. How much I love you, how much I love you ... Aaah, aaah, aaah.
A'am tikbar feena lihkaayeh, wassaia' killi eldroub. Iw-a'an killi il-iyyaam iljayeih, itrikni hibbak iwdoor. The story is getting too wide, enlarge all the paths and for the coming days, leave your love and go.
A'am tikbar feena lihkaayeh, wassaia' killi eldroub. Iw-a'an killi il-iyyaam iljayeih, itrikni hibbak iwdoor. The story is getting too wide, enlarge all the paths and for the coming days, leave your love and go.
Ilbayaader nour a'am tithni, a'aiynaiki ilsood jamaa'ni. The harvest is a singing light and your black eyes got us together.
Ilbayaader nour a'am tithni, a'aiynaiki ilsood jamaa'ni. The harvest is a singing light and your black eyes got us together.
Ana baaket shaa'r iw-aghaani, habeebi, habeebi, ibhibbak, shoo-ibhibbak, ibhibbak, aaah, aaah, aaah. I am a bouquet of hair and songs, my darling, my darling, how much I love you, how much I love you, I love you, aaah, aaah, aaah.
   
Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaik, a'am tidh-hakli witnaadeani iw-tirsom omri if-eiydayk, aah. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands, aah..
Ana lamma itkilli illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
Ana lamma itkilli illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
Shoo-ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, habeebi, habeebi, aaah, aaah, aaah. How much I love you, I love you, I love you. My darling, my darling, aaah, aaah, aaah.
Bam, bam, bum, para ra ra ra. Bam, bara, ra, ra, bar, bara, bara, bara, bara, ram, ram. Ba, ba, ah, ah ..... Bam, bam, bum, para ra ra ra. Bam, bara, ra, ra, bar, bara, bara, bara, bara, ram, ram. Ba, ba, ah, ah .....
   
Wildaar iw-ahli iw ass-haabi, iw-sahra ghamirha elward. Wilhoubbi illi fattah a'a-ibwaabi illaylaih asadt iw-waa'd. The house, my family and friends and an evening topped with roses. And the love that opens on my doors tonight, a destination and promise.
Wildaar iw-ahli iw ass-haabi, iw-sahra ghamirha elward. Wilhoubbi illi fattah a'a-ibwaabi illaylaih asadt iw-waa'd. The house, my family and friends and an evening topped with roses. And the love that opens on my doors tonight, a destination and promise.
Wildinyaih teeb, ya habeebi, indahna ingheib ya habeebi. And life is great, o' my darling, every time we are absent, o' my darling.
Wildinyaih teeb, ya habeebi, indahna ingheib ya habeebi. And life is great, o' my darling, every time we are absent, o' my darling.
Ana imkhabeeha biktaabi , habeebi, habeebi, ibhibbak habeebi, habeebi, aaah, aaah, aaah. I am hiding it in my book, my darling, my darling, I love you my darling, my darling, aaah, aaah, aaah.
   
Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaiyk. A'am tidh-hakli witnadeani iw-tirsom omri if-eiydayk. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands.
Ana lamma ib-wardi itmas-sceeni, ibshouf eldinyaih iba'aiynaiyk. A'am tidh-hakli witnadeani iw-tirsom omri if-eiydayk. When you greet me with roses (at night), I see the entire world in your eyes, laughing for me, and calling, as well as drawing my life in your hands.
Ana lamma itkilli illi if-aalbak witgharrikni iba'alam houbbak. When you tell me what is in your heart and sink me in your love's world.
Anna lamma itkilli ........ Witgharrikni ..... When you tell me .... And sink me ....
Ibhibbak, ibhibbak, ibhibbak, habeebi, habeebi, aaah, aaah, aaah. I love you, I love you, I love you. My darling, my darling, aah, aah, aah.
Aaah, aaah, aaah. Aaah, aaah, aaaaah .... Ibhibbak. Aaah, aaah, aaah. Aaah, aaah aaaaah .... I love you.

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |