PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
ΑΝΑΨΕ ΤΟ ΤΣΙΓΑΡΟ
(Anapse to Tsigaro)
(Light the Cigarette)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song Άναψε το τσιγάρο (Anapse to Tsigaro), which was sung by Spiros Zagoreos. Also included is a pronunciation guide to the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Spiros Zagoreos was a very popular and favorite singer of Laika style Greek music. He was born in Athens on June 23, 1928. When he was 15 years old, playing with classmates, a hand grenade exploded near him and he lost a hand. He started recording his music in 1952.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source. |
|
About Poly Panou
Poly Panou, whose birth name was Polytimi Koliopanou, was a beloved Greek singer in the rebetiko and laiko styles. She was given her nickname of Poly Panou by Grigoris Bithikotsis, the legendary Greek singer who discovered her.
Panou was born in 1940, and made her first recording in 1952, a song composed by Bithikotsis. She started singing professionally in her late teens. In an interview published in the September 1998 issue of Symbol magazine, Panou said she was the original artist to perform the song "Ta Pedia Tou Pirea", which went on to become the Oscar-winning song that Melina Merkouri sang in the movie Never on Sunday. At age 26, she owned her own record company.
She lost her battle with cancer in 2013 at age 72. |
|
Song: Anapse to Tsigaro (Light the Cigarette), 1958
Lyrics: Haralambos Basiliadis (Tsantas)
Music: Gerasimos Klouvatos
Original Artist: Spiros Zagoreos
Other Recording Artists:
- Keti Grey
- Poly Panou
- Marinella
- Sotiria Bellou
Dance Style: Syrtos or Tsiftetelli |
Τραγούδι: Αναψε το τσιγαρο, 1958
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας
Μουσική: Γεράσιμος Κλουβάτος
Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος
Άλλες ερμηνείες: Καίτη Γκρέυ, Πολυ Πανου, Μαρινελλα, Σωτηρια Μπελλου |
Listen to MP3 Clips of This Song
|
Sung by Spiros Zagoreos |
Lyrics
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Verse |
Verse |
Verse |
Σε πόνεσ' η καρδιά μου και σε γουστάρει |
se pones’ ee kardia mou kai se goustari |
My heart aches for you and I really like you. |
Θέλω τα δυο σου χέρια για μαξιλάρι |
thelo ta dio sou heria gia maxilari |
I want both your hands as my pillow. |
άσε να γείρω απόψε στην αγκαλιά σου |
ase na giro apopse stin agkalia sou |
Let me lie tonight in your arms. |
Πες μου το ναι, καλέ μου, κι όλα δικά σου |
pes mou to ne, kale mou, ke ola dika sou |
just tell me yes, my dear, and everything is for you |
α, α, α, αμάν |
a, a, a, aman |
ah, ah, ah, oh! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Άσε να σε φιλήσω, να σε χορτάσω |
ase na se filiso, na se hortaso |
Let me kiss you, so I can have enough of you |
Η νύχτα θα περάσει και θα σε χάσω |
ee nihta tha perasi ke tha se haso |
the night will pass and I will lose you |
Ο χωρισμός σαν θα `ρθει θα με πληγώσει |
o horismos san tha ‘rthi tha me pligosi |
this separations shall come and it will hurt me |
Ποτέ αυτό το βράδυ μην ξημερώσει |
pote afto to vradi min ximerosi |
never may this night come to dawn |
α, α, α, αμάν |
a, a, a, aman |
ah, ah, ah, oh! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Ακόμη δεν πιστεύω πως είν' αλήθεια |
akoma den pistevo pos ine alithia |
I still don’t believe that this is the truth |
Μου φαίνονται όλα απόψε σαν παραμύθια |
mou fenonde ola apopse san paramithia |
everything tonight seems like stories |
Το χάραμα που φτάνει πώς το φοβάμαι |
to harama pou ftani pos to fovame |
day break is coming and how I fear it |
γιατί θα φύγεις πάλι και μόνος θα `μαι |
yati tha figis pali ke monos thame |
because you will leave again and I will be alone |
α, α, α, αμάν |
a, a, a, aman |
ah, ah, ah, oh! |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά |
eho megalo derti mes stin kardia |
I have a big longing / passion in my heart |
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά |
anapse to tsigaro, dos’ mou fotia |
Light the cigarette, give me fire |
Where to Get Recordings of this Song
Translations of
Poly Panou's Songs On This Site
- Anapse To Tsigaro (Light the Cigarette). Although not the original artist, Poly Panou was one of the artists who recorded this.
|
- Kapse Me, Kapse Me (Burn Me, Burn Me). Poly Panou was the original Greek artist for this song.
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|