Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

ΑΝΑΨΕ ΤΟ ΤΣΙΓΑΡΟ
(Anapse to Tsigaro)

(Light the Cigarette)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song Άναψε το τσιγάρο (Anapse to Tsigaro), which was sung by Spiros Zagoreos. Also included is a pronunciation guide to the Greek lyrics so you can sing along if you like.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Spiros Zagoreos was a very popular and favorite singer of Laika style Greek music. He was born in Athens on June 23, 1928. When he was 15 years old, playing with classmates, a hand grenade exploded near him and he lost a hand. He started recording his music in 1952.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

Spiros Zagoreos

Song: Anapse to Tsigaro, 1958

Lyrics: Haralambos Basiliadis (Tsantas)

Music: Gerasimos Klouvatos

Original Artist: Spiros Zagoreos

Other Recording Artists: Keti Grey, Poly Panou, Marinella, Sotiria Bellou

Dance Style: Syrtos or Tsiftetelli

Τραγουδι: Αναψε το τσιγαρο, 1958

Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης, Τσάντας

Μουσική: Γεράσιμος Κλουβάτος

Πρώτη εκτέλεση: Σπύρος Ζαγοραίος

Άλλες ερμηνείες: Καίτη Γκρέυ, Πολυ Πανου, Μαρινελλα, Σωτηρια Μπελλου

 

---------------

Listen to MP3 Clips of This Song

Note

Sung by Spiros Zagoreos

 

---------------

Lyrics

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Verse

Verse

Verse

Σε πόνεσ' η καρδιά μου και σε γουστάρει se pones’ ee kardia mou kai se goustari My heart aches for you and I really like you.
Θέλω τα δυο σου χέρια για μαξιλάρι thelo ta dio sou heria gia maxilari I want both your hands as my pillow.
άσε να γείρω απόψε στην αγκαλιά σου ase na giro apopse stin agkalia sou Let me lie tonight in your arms.
Πες μου το ναι, καλέ μου, κι όλα δικά σου pes mou to ne, kale mou, ke ola dika sou just tell me yes, my dear, and everything is for you
α, α, α, αμάν a, a, a, aman ah, ah, ah, oh!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire
     

Verse

Verse

Verse

Άσε να σε φιλήσω, να σε χορτάσω ase na se filiso, na se hortaso Let me kiss you, so I can have enough of you
Η νύχτα θα περάσει και θα σε χάσω ee nihta tha perasi ke tha se haso the night will pass and I will lose you
Ο χωρισμός σαν θα `ρθει θα με πληγώσει o horismos san tha ‘rthi tha me pligosi this separations shall come and it will hurt me
Ποτέ αυτό το βράδυ μην ξημερώσει pote afto to vradi min ximerosi never may this night come to dawn
α, α, α, αμάν a, a, a, aman ah, ah, ah, oh!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire
     

Verse

Verse

Verse

Ακόμη δεν πιστεύω πως είν' αλήθεια akoma den pistevo pos ine alithia I still don’t believe that this is the truth
Μου φαίνονται όλα απόψε σαν παραμύθια mou fenonde ola apopse san paramithia everything tonight seems like stories
Το χάραμα που φτάνει πώς το φοβάμαι to harama pou ftani pos to fovame day break is coming and how I fear it
γιατί θα φύγεις πάλι και μόνος θα `μαι yati tha figis pali ke monos thame because you will leave again and I will be alone
α, α, α, αμάν a, a, a, aman ah, ah, ah, oh!
     

Chorus

Chorus

Chorus

Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Έχω μεγάλο ντέρτι μες στην καρδιά eho megalo derti mes stin kardia I have a big longing / passion in my heart
Άναψε το τσιγάρο, δώσ' μου φωτιά anapse to tsigaro, dos’ mou fotia Light the cigarette, give me fire

 

---------------

Where to Get Recordings of this Song

Anapse to Tsigaro

Note

Listen to Clip

Artist: Spyros Zagoraios
CD Title: Anapse to Tsigaro

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |