Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Bayinnina
(It Is Clear to Us)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the Arabic song "Bayinnina", which was sung by Baha'a Sultan. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. Another way to spell the artist's name is Bahaa Soultan.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Bayinnina, maktoub lina, hana'eish kidah, tool a'omrina. It is clear to us. It is written for us that we will live that way all our life.
Bayinnina, maktoub lina, hana'eish kidah, tool a'omrina. It is clear to us. It is written for us that we will live that way all our life.
Nidh-hak yomain, nibki sana, nia'tash haneen, nishrab dhanaaa. Iw-mahroomean minilhana .... Dah bakhtina inta iw-ana. Laugh for two days, cry for one year, be thirsty for compassion. Drink exhaustion and be denied of happiness.... This is our fortune: You and me.
Bayinnina, maktoub lina, hana'eish kidah tool a'omrina. It is clear to us. It is written for us that we will live that way all our life.
Bayinnina, maktoub lina, hana'eish kidah tool a'omrina. It is clear to us. It is written for us that we will live that way all our life.
   
Nidh-hak yomain, nibki sana, iw-nia'tash haneen, nishrab dhanaaa iw-mahroomean minilhana .... Dah bakhtina inta iw-ana. Laugh for two days. Cry for one year. Be thirsty for compassion. Drink exhaustion and be denied of happiness.... This is our fortune: you and me.
Bayinnina, tool a'omrina, hana'eish ni-dawar a'al hanaan. Kolli ma nibni ib-yadina amalna, bey-hiddo ilzamaan. It is clear to us that all of our life, we will be seeking sympathy. Every time we build with our hands our hopes, time will dismantle them.
Bayinnina, tool a'omrina, hana'eish ni-dawar a'al hanaan. Kolli ma nibni ib-yadina amalna, bey-hiddo ilzamaan. It is clear to us that all of our life, we will be seeking sympathy. Every time we build with our hands our hopes, time will dismantle them.
   
Aaa-rab maleana ib-yikhdaa'o. Kooli ilhabayeb waddaa'ou. Our close friends, cheat us. Our loved ones leave us.
Aaa-rab maleana ib-yikhdaa'o. Kooli ilhabayeb waddaa'ou. Our close friends, cheat us. Our loved ones leave us.
Hatta illi aalo ha-yirgaa'o.... Oulli mean rigaa' lina. Even those who said that they will be back.... Tell me who came back to us?
Bayinnina, maktoub lina, hana'eish kidah, kidah tool a'omrina. It is clear to us. It is written for us that we will live that way, that way all our life.
   
Nidh-hak yomain, nibki sana, iw-nia'tash haneen, nishrab dhana iw-mahroomean minilhanaaa .... Dah bakhtina inta iw-ana. Laugh for two days. Cry for one year. Be thirsty for compassion. Drink exhaustion and be denied happiness.... This is our fortune: you and me.
Bayinnina, mish ha-eina nihlam ya albi bilhana. Dayman ya albi ib-wishina mit aafilah kolli ilbeebaan. It is clear to us, it is not our right, O' my heart, to dream about happiness. O' my heart, alwys, all the doors are closed against our faces.
Bayinnina, mish ha-eina nihlam ya albi bilhana. Dayman ya albi ib-wishina mit aafilah kolli ilbeebaan. It is clear to us, it is not our right, O' my heart, to dream about happiness. O' my heart, alwys, all the doors are closed against our faces.
Killi illi idinalhom a'omrina, willi ishtarahom albina. All of those to whom we gave our lives and our heart bought them.
Illi idinalhom a'omrina, willi ishtarahom albina. Those to whom we gave our lives and our heart bought them.
Feehom a'azabna iw-jarhina .... Ya albi mean can ganbina? In them, our suffering, our wounds, Oh my heart, who was beside us?
Bayinnina, bayinnina, maktoub lina, maktoub lina, hana'eish kidah, hana'eish kidah tool a'omrina It is clear to us. It is clear to us. It is written for us. It is written for us. That we will live that way. That we will live that way all our lives.
Nidh-hak yomain, nibki sana, iw-nia'tash haneen, nishrab dhanaaa iw-mahroomean minilhana .... Dah bakhtina, inta iw-ana. Laugh for two days. Cry for one year. Be thirsty for compassion. Drink exhaustion and be denied of happiness.... This is our fortune: you and me.

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |