PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
From Lennie Clark's Web Site:
Bint El Sultan
(Daughter of the Sultan)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Egyptian shaabi song "Bint El Sultan", which was sung by Ahmed Adawiyya.
Ahmed Adawiyya is widely recognized as one of the first recording artists to establish the genre of Egyptian music known today as shaabi.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Ahmed Adawiyya |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Ya bint el sultan |
Oh daughter of the Sultan, |
7elmek 3al ghalban |
Have mercy on the poor guy |
El maya fi edeeky |
The water is between your hands |
we Adawya atshaan |
and Adaweyya is thirsty |
Ya bint el sultan |
Oh daughter of the Sultan, |
7elmek 3al ghalban |
Have mercy on the poor guy |
El maya fi edeeky |
The water is between your hands |
we Adaweyya atshaan |
and Adaweyya is thirsty |
|
|
3ala kobry Abbas |
On Abbas bridge |
Mashia w mashia el nas |
You are walking |
Mashia teboos 3aliky |
And people are looking at your sweetness |
Ya frota we ananas |
Like fruits and pineapple |
3ala kobry Abbas |
On Abbas bridge |
Mashia w mashia el nas |
You are walking |
Mashia teboos 3aliky |
And people are looking at your sweetness |
Ya frota we ananas |
Like fruits and pineapple |
|
|
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
|
|
Sa3eeda ya 7elwa sa3eeda |
Good-bye, oh Beautiful, good-bye |
Yaly beladek be3eeda |
Your land is so far away |
O2mory we ana agylek mashy |
I'm willing to walk to you if you wish |
lama le Masr El Gededa |
To Heliopolis |
|
|
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
|
|
Ya bent el ghalyeen |
Oh daughter of the great parents |
Meen fi 7alawtek meen |
Who looks so beautiful |
Yaly kalamek fakahhah |
Your words are like fruit |
we kamalek fetameen |
And your words are like vitamins |
Ya bent el ghalyeen |
Oh daughter of the great parents |
Meen fi 7alawtek meen |
Who looks so beautiful |
Yaly kalamek fakahhah |
Your words are like fruit |
we kamalek fetameen |
And your words are like vitamins |
Ya bent el ghalyeen |
Oh daughter of the great parents |
Meen fi 7alawtek meen |
Who looks so beautiful |
Yaly kalamek fakahhah |
Your words are like fruit |
we kamalek fetameen |
And your words are like vitamins |
|
|
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
|
|
Ma7sobek Adaweyya |
Yours Adaweyya |
Baheb Iskanderiyya |
I love the city Alexandria |
We Cairo deh balady |
And I'm from Cairo |
Wel Dewal El Arabia |
And all the Arabian countries |
Ma7sobek Adaweyya |
Yours Adaweyya |
Baheb Iskanderiyya |
I love the city Alexandria |
We Cairo deh balady |
And I'm from Cairo |
Wel Dewal El Arabia |
And all the Arabian countries |
|
|
We ya 3eny 3al Sewesia wel Borsa3edia |
And oh, you people from Suez and Port Said |
We ya 3eny 3al Borsa3edia we kaman Esma3liah |
And oh, you people from Port Said and also Esmailia |
We ya 3eny 3al Tantawya we kaman el Mansooria |
And oh, you people from Tanta and also Mansour |
Dana amoot fil Shar2iaa we a7eb El Ma7alawya |
I like eastern Egypt and southern Egypt too |
We ya 3eny 3al Shar2awia we a7eb el Ma7lia |
And oh, you people from the east and the south |
Dana a7eb el Tantawya wel Sa3eeda ghalya 3alia |
I like the people from Tanta and also those of the Said |
Ya 3eny 3al el Tantawya wel Sa3eeda ghalya 3alia |
Oh, you people from Tanta and I like Saidis too |
|
|
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Adeny adeny aktar |
Give me water more and more |
Del maia fi eedek sukker |
Your water is so sweet like sugar |
Translations of
Ahmed Adawiyya's Songs on this Site
Acknowledgements
About the Translator
Adel Abdallah is an Egyptian who resides in New Orleans, Louisiana. If
you are traveling to that great city, he invites you to stop by the Cafe Picasso,
located at 3401 Chartres (on the corner of Chartres and Desire, in the
Bywater). The cafe serves delicious Middle Eastern food, and offers shiisha smoking. They are open daily except for Sundays, from 10 A.M. to 6 P.M.
(Deliveries until 10 P.M.) The phone number is (504) 948-6881.
The translation summary was done by Adel at Lennie Clark's request. Muchisimas gracias to Kruz, (whose Morocco to India ethnic boutique, located in the historic French Quarter, is not-to-be-missed) for suggesting Adel as a translator.
About the Source
This article
originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|