PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Kol Elli Lammouni, Lamook
(All Who Blamed Me,
Blamed You Too)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular song "Kol Elli Lammouni, Lamook", which was sung by Zekra. Her name is often spelled as "Zikra". Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like. The song title is sometimes spelled as "Kol Ellie Lamony" or "Kol Elly Lamouni".
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
This song appeared on the album titled El Asami, which was released in 2000.
Listen to MP3 Clips of this Song
|
Sung by Zekra |
Lyrics
Arabic Lyrics |
English Translation |
Hey... Ha, ha .... Hey ... Ha, haaa ... Yeh ... Haaaaaa. |
Hey... Ha, ha .... Hey ... Ha, haaa ... Yeh ... Haaaaaa. |
|
|
Kol-elli laamouni, kol-elli laamouni, kol-elli laamouni, lamooook. |
All who blamed me, all who blamed me, all who blamed me blamed you too. |
Kol-elli laamouni, kol-elli laamouni, kol-elli laamouni, lamooook. |
All who blamed me, all who blamed me, all who blamed me blamed you too. |
Laamoook. |
Blamed you. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
|
|
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I love you more than they do. More than those who desire you. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I love you more than they do. More than those who desire you. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamooni, lamooni, lamook. |
All who blamed me, blamed me, blamed me, also blamed you too. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
|
|
Kol-elli ismia’tow a’alaya, ana bardhou, bardhou, ana bardhou ismia’tow a’alaik. |
All that you heard about me. I did, did, I did hear about you. |
Iw-mahaddish assar fiyya, laih bassi-iy-assarough feek, laaaaaiyh. |
And, no one short handed me. Why did they shorthanded you? Why? |
Kol-elli ismia’tow a’alaya, ana bardhou, bardhou, ana bardhou ismia’tow a’alaik. |
All that you heard about me. I did, did, I did hear about you. |
Iw-mahaddish assar fiyya, laih bassi-iy-assarough feek, laaaaaiyh. |
And, no one short handed me. Why did they shorthanded you? Why? |
|
|
Ana bansa ala’alam koullow, kolou-koullow kolou-kolou. |
I forget all the universe, all of it, all of it. |
Ana bansa ala’alam koullow, kolou-koullow kolou-kolou. |
I forget all the universe, all of it, all of it. |
Ikminni bashouf be-ia’naik. |
As if I see with your eyes. |
|
|
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana, wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I, I love you more than they do. More than those who desire you. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana, wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I, I love you more than they do. More than those who desire you. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamooni, lamooni, lamook. |
All who blamed me, blamed me, blamed me, also blamed you too. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
|
|
A’alashan min aalbi bahibbak. Bat-hammill, bat-hammill, bat-hammill loo-makaan. |
Because I love you from my heart, I bear, bear, bear anything. |
Saddakni iw-saddak albak. |
Believe me and believe your heart. |
Laiyh bitsaddaa aghraab laaaaaaiyh. |
Why do you believe outsiders? Why? |
A’alashan min aalbi bahibbak. Bat-hammill, bat-hammill, bat-hammill loo-makaan. |
Because I love you from my heart, I bear, bear, bear anything. |
Saddakni iw-saddak albak. |
Believe me and believe your heart. |
Laiyh bitsaddaa aghraab laaaaaaiyh. |
Why do you believe outsiders? Why? |
|
|
Matyab ma ina’eish ana-wintaaa, ana-winta, ana-winta |
How sweet to live - me and you, me and you, me and you. |
Matyab ma ina’eish ana-wintaaa, ana-wintaaa. |
How sweet to live - me and you, me and you. |
We-ikfaya innina ahbaab. |
And it is enough that we are lovers. |
|
|
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana, wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I, I love you more than they do. More than those who desire you. |
Ana shoftak gowah a’younhoum, sihrak filhawa ganninhoum. |
I saw you in their eyes. Your magic in love made them crazy. |
Wana, wana baa’shaa aktar minhoum, aktar min elli itmanook. |
And I, I love you more than they do. More than those who desire you. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamooni, lamooni, lamook. |
All who blamed me, blamed me, blamed me, also blamed you too. |
|
|
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
Kol-elli lamooni, lamook. Atareihoum bey-hibbook. |
All who blamed me, blamed you. It seems, they love you. |
|
|
Haaa. Hey! |
Haaa. Hey! |
About the Translator
More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.
Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.
Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.
To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.
Tahseen will be missed by many. |
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|