Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Koul El-Kalaam
(All the Talk)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to "Koul El-Kalaam", an Arabic song that became popular in 1999. The vocalist who made this song popular was Mayez El-Bayaa'. This name is sometimes seen spelled as Mayez el-Buyaa. Also included on this page is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

 

---------------

Lyrics

Arabic Lyrics

English Translation

Koulli elkalaam innasa awel ma shifti a'ainaih, wi-inseet maa'aak elasa w-ihlawi omri ilaik. When I saw his eyes, all the talk is forgotten. I forgot all the suffering and my life became so sweet for you.
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you.
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. Inta, inta, inta, ghayrak maleesh ahbaab. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you. I don't have any one but you, you, you, my loved one.
Koulli elkalaam innasa awel ma shifti a'ainaih, wi-inseet maa'aak elasa w-ihlawi omri ilaik. When I saw his eyes, all the talk is forgotten. I forgot all the suffering and my life became so sweet for you.
   
Ana bansa nafsi maa'aak, bansa el-hayaat wil naas. Awheb hayati fidaak, w-a'youni lak houraas. With you, I forget myself, I forget the life and people. I dedicate my life for you and my eyes are for you to guard you.
Ana bansa nafsi maa'aak, bansa el-hayaat wil naas. Awheb hayati fidaak, w-a'youni lak houraas. With you, I forget myself, I forget the life and people. I dedicate my life for you and my eyes are for you to guard you.
Hirraas a'ala albak, saahyeen a'ala houbbak. Hirraas a'ala albak, saahyeen a'ala houbbak. Guards on your heart, awake because of your love. Guards on your heart, awake because of your love.
Wila'aian, btishar, btishar beek. And the eye is awakened, awakened because of you, and my eye is awakened, awakened because of you.
   
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you.
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you.
Inta, inta, inta, ghayrak maleesh ahbaab. I don't have any one but You, You, You, my loved one.
   
Koulli elkalaam intasa awel ma shifti a'ainaih, wi-inseet maa'aak elasa w-ihlawi omri ilaik. When I saw his eyes, all the talk is forgotten. I forgot all the suffering and my life became so sweet for you.
Ya ma nafsi akoul habbait, wa-ihkeelak haali eih. El-a'ain tikoul hasseit, inni inta haasess biyya. I want to say I love you and tell you about my situation . The eye says it feels, it feels that you are in love with me.
Ya ma nafsi akoul habbait, wa-ihkeelak haali eih. El-a'ain tikoul hasseit, inni inta haasess biyya. I want to say I love you and tell you about my situation . The eye says it feels, it feels that you are in love with me.
   
Sahraana laoue hobbi, aah ya a'aini a'ala albi, sahraana laoue hobbi, aah ya a'aini a'ala albi, yi-beia'ni albi wi-yishfeek. I am awake, my love. Oh my eye is on my heart, I am awake, my love. Oh my eye is on my heart. My heart will sell me to make you feel better.
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you.
Ya habibi inta, izzayak inta, laa haddi ablak w-la baa'dak inta. You are my love. How are you? No one was before you and no one will be after you.
Inta, inta, inta, ghayrak maleesh ahbaab. I don't have any one but You, You, You, my loved one.
Koulli elkalaam innasa awel ma shifti a'ainaih, wi-inseet maa'aak elasa w-ihlawi omri ilaik. When I saw his eyes, all the talk is forgotten. I forgot all the suffering and my life became so sweet for you

 

---------------

About the Translator

More than 100 song translations that appear on this web site, including this one, were created by Dr. Tahseen Alkoudsi. Together with his wife Kathe, Tahseen owned an import business in Lawrence, Kansas known as Cartouche.

Dr. Alkoudsi's imports business was his second career. His first career was in the service of the United Nations. Born in Damascus, Syria, he came to the U.S. for his M.A. and Ph.D. in economics, and worked in San Francisco. He joined the United Nations in Yemen, and worked in Saudi Arabia. He then joined the UNESCO Regonal Office for Arab States. He visited most of the Arab States in the course of his work, responsible for introducing computer sciences into educational facilities. For a time, he was stationed in Cairo, Egypt. He retired from that work in 1995.

Sadly, Tahseen died on Sunday, October 15, 2006. See this link for his obituary.

To me, Tahseen was so much more than a contributor to my web site. Even though we lived far apart, I saw Tahseen and Kathe several times over the years. I always appreciated their warmth and generosity. I first "met" Tahseen online back in 1997 on the med-dance list on the Internet, where he periodically posted messages. I knew he was in Lawrence, Kansas, so when a business trip arose requiring me to travel to the Kansas City area, I emailed him to say I'd be in the neighborhood. He and Kathe came to Kansas City for an evening get-together at Tasso's restaurant, and they invited several local dancers to join us. I saw them on follow-up visits to Kansas City. They vended at Rakkasah for several years, and it was always a pleasure to greet them there in the anteroom off to the left of the main stage. I also enjoyed encountering them in Egypt at the Ahlan wa Sahlan festival.

Tahseen will be missed by many.

Tahseen Alkoudsi

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

  Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |