PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece
also known as
Ararım Sorarım
(I Entered the Vineyard of Love Tonight)
This page contains a translation into English of the lyrics to the Turkish song "Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece", which was popularized by Safiye Ayla. Also included is a transliteration of the Turkish lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
- Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece (I Entered the Vineyard of Love Tonight), 1940's
- Alternate Song Title: Ararım Sorarım
- Lyricist: Sadettin Kaynak
- Composer: Yesari Asım Arsoy
- Original Artist: Safiye Ayla
About this Song
This Turkish song in the style of Ottoman classical music became popular in the 1940's. It was composed by Yesari Asım Arsoy with Turkish lyrics by Sadettin Kaynak. Sometimes the song title in Turkish is listed as "Ararım Sorarım", which is what the lyrics in the chorus say.
In the 1950's, a version with Arabic lyrics arose that used only a small portion of the original melody, the chorus. It became much beloved under the song title "Ah Ya Zein". A version with Greek lyrics followed in 1960.
However, some say "Ah Ya Zein" is an old traditional Egyptian song that the Turkish composer borrowed when writing "Muhabbet".
Artists who have performed this song:
- Safiye Ayla, 1940's in Turkish ("Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece")
- Mohamed Qandeel, 1954, in Arabic ("Ah Ya Zein") in the movie Raqsat al-Wadah, for a dance scene featuring Samia Gamal
- Mohammed el-Bakkar, 1957, in Arabic ("Ah Ya Zein")
- Sabah, 1958, in Arabic ("Ah Ya Zein")
- Stratos Dionisiou, 1960, in Greek ("Ayazin")
- Semiramis Pekkan, 1971, in Turkish ("Ararım Sorarım")
- Omar Khorshid, 1974, in Arabic ("Ah Ya Zein")
- Kevser Keti Selimova, 1983, in Turkish ("Ararm")
- Şevval Sam, 2006, in Turkish ("Muhabbet Bağına Girdim Bu Gece")
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Safiye Ayla
Safiye Ayla was renowned as a performer of Turkish classical music. She was born in 1917 in Istanbul, and experienced a tragic early life. Her father died before she was born, and her mother died when she was only 3 years old. She was sent to an orphanage in the suburb of Bebek. She was adopted by Şeyh Servet Efendi. Safiya started playing piano at a young age.
Safiya enrolled in Bursa Teacher Training School at age 9; however, she dropped out at age 13 due to illness. During this period, she pursued her education in music. In 1930, she recorded her first songs, both composed by her music teacher Yesari Asım Bey. She left the teaching profession and started to perform in casinos. Over time, she rose to headliner status. She went on to perform numerous concerts in Turkey, both live and on the radio, and her recordings broke sales records. |
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Turkish Lyrics |
English Translation |
Muhabbet bağına girdim bu gece |
I entered the vineyard of love tonight |
Açılmış gülleri derdim bu gece |
I gathered rose blossoms tonight |
Vuslatın çağına erdim bu gece |
I reached the age of love tonight |
Muhabbet doyulmaz bir pınar imiş |
Love was an insatiable spring. |
|
|
Ararım, ararım |
I search, I search, (1) |
Ararım seni her yerde |
I search for you everywhere. |
Sorarım ıssız gecelerde |
I ask in deserted nights, |
Sevgilim nerde? |
"Where is my lover?" |
|
|
Ararım, sorarım |
I search, I ask, |
Ararım seni her yerde |
I search for you everywhere. |
Sorarım ıssız gecelerde |
I ask in deserted nights, |
Sevgilim nerde? |
"Where is my lover?" |
|
|
Açılmış bahtımın gonca gülleri |
The rosebuds of my fortune bloomed |
Gönül bağında ötsün bülbülleri |
Let nightingales sing on the branches of love |
Aşkıma sarayım hep gönülleri |
Let me embrace your love |
Muhabbet doyulmaz bir pınar imiş |
Love was an insatiable spring. |
|
|
Ararım, ararım |
I search, I search, |
Ararım seni her yerde |
I search for you everywhere. |
Sorarım ıssız gecelerde |
I ask in deserted nights, |
Sevgilim nerde? |
"Where is my lover?" |
|
|
Ararım, sorarım |
I search, I ask, |
Ararım seni her yerde |
I search for you everywhere. |
Sorarım ıssız gecelerde |
I ask in deserted nights, |
Sevgilim nerde? |
"Where is my lover?" |
- The word "ararım" can mean "to call" as in calling someone on the telephone. It can also refer to looking for someone.
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|