PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Όνειρο Δεμένο
(Oniro Demeno)
(Dream Moored)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Oniro Demeno" (Όνειρο Δεμένο), which was sung by Panos Gavalas and Ria Koyrti as a duet. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
Panos Gavalas sang this song in the 1964 Greek motion picture Lola. The story takes place in Troumpa, an area of Piraeus, a port city in Attica. Between 1944 and 1967, Troumpa was famous for its bars, nightclubs, cabarets, and brothels. At the time, it was the most famous red light district in Greece, with its clients consisting mostly of sailors and servicemen of the United States Navy.
About Panos Gavalas
Although Panos Gavalas enjoyed singing and playing several musical instruments at a young age, he began his professional career as a singer, songwriter, and bouzouki player in the mid-1950's. His biggest hit, "Seagulls", came in 1959. Between 1954 and 1986, he recorded over 1,200 songs, including this one and appeared in 25 movies. |
|
About Stavros Xarhakos
Stavros Xarhakos, the composer of this song, was born in 1939 in Athens. Beginning around 1963, he began composing music for theater and cinema. He studied in Paris for four years, then studied at the Juilliard School of Music. He is known worldwide for composing the musical score for the 1983 motion picture Rembetiko. |
|
Song: Oniro Demeno (Dream Moored), 1964
Lyrics: Vagelis Goufas
Music: Stavros Xarhakos
Original Artists: Panos Gavalas and Ria Koyrti (as a duet)
Dance: Hasapiko
Album: Lola (soundtrack from film) |
Τραγούδι: Όνειρο Δεμένο
Στίχοι: Βαγγέλης Γκούφας
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Πρώτη Εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Ρια Κουρτη
Άλμπουμ: Λόλα |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Όνειρο δεμένο στο μουράγιο |
oniro demeno sto mourayio |
Dream moored at the wharf, |
πόρτα μου κλεισμένη στο νοτιά |
porta mou klismeni sto notia |
my door closed to the south. |
έκανα τον πόνο μου κουράγιο |
ekana ton pono mou kourayio |
I turned my pain into courage, |
στην αγάπη μου έβαλα φωτιά |
stin agapi mou evala fotia |
I set fire to my love. |
|
|
|
Μαύρος βαρύς ο ουρανός |
mavros varis o ouranos |
Black, heavy is the sky |
απόψε που 'ρθες να με βρεις |
apopse pou 'rthes na me vris |
tonight when you come [to] find me. |
είναι μεγάλος ο καημός |
ine megalos o kaimos |
Big is the longing. |
να τον αντέ' |
na ton ande' |
To handle it. |
να τον αντέξεις, δεν μπορείς |
na ton andexis den boris |
You can't handle it. |
|
|
|
Στην αγάπη μου έστησαν καρτέρι |
stin agapi mou estisa karteri |
In my heart I set up an ambush (1) |
κaι από τ' άστρα κλέψανε το φως |
ke' apo t' astra klepsane to fos |
and from the stars they stole light. |
άστραψε στη' νύχτα το μαχαίρι |
astrapse sti' nihta to maheri |
The knife gleamed in the night |
κaι ο καημός μου γίνηκε αδελφός |
ke o kaimos mou yinike adelfos |
and my longing became [my] brother. |
|
|
|
Μαύρος βαρύς ο ουρανός |
mavros varis o ouranos |
Black, heavy is the sky |
απόψε που 'ρθες να με βρεις |
apopse pou 'rthes na me vris |
tonight when you come [to] find me. |
|
|
|
είναι μεγάλος ο καημός |
ine megalos o kaimos |
Big is the longing. |
να τον αντέ' |
na ton ande' |
To handle it. |
να τον αντέξεις, δεν μπορείς |
na ton andexis den boris |
You can't handle it. |
- The word karteri is often used in the context of talking about crime. For example, to "set up a karteri" could refer to lying in wait until someone comes so you can attack them, or it could refer to framing someone else for your crime.
Translations of
Panos Gavalas' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|