PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Salma, Ya Salama
(Safety, Safety)
This page contains a translation into English of the lyrics to Dalida's version of the song "Salma, Ya Salama" with Arabic lyrics. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The roots of this song go back to 1919, in Egypt. Legendary composer Sayyed Darwish wrote it for a play titled Qulu Lu. According to the book Acting Egyptian: Theater, Identity, and Political Culture in Cairo, 1869–1930 by Carmen M. K. Gitre:
"Salma Ya Salama" celebrated the return of men recruited for the Egyptian Labor Corps. These were Egyptian civilians whom the British conscripted in numerous, often brutal, ways.... One third of Egyptian men between the ages of seventeen and thirty-five either volunteered or were forced to participate in the Egyptian Labor Corps. They laid railway lines, dug trenches, and performed other menial labor for miniscule pay. A report to the British government stated that Egyptian laborers "died like flies due to the ill treatment that they received".
The term often used to refer to the forced labor was "le corvée," which in French means "the drudge work". The term initially arose in Egypt during the era of Mohamed Ali Pasha (early 1800's), and the British continued using it.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Sayyed Darwish, the composer of the 1919 original version of this song. |
|
About Dalida
In 1977, Dalida created her own version of this song, keeping the chorus section, but working with composer Jeff Barnel (stage name for Georges Habib Barnoti) to add musical segments for the verses. She released two versions: one in Egyptian Arabic, and the other in French. Dalida was born in Shobra, Egypt in 1933 to Italian parents.
She was crowned Miss Egypt in 1954. In 1955, she appeared in the Egyptian motion picture Sigarah wa Kas (A Glass and a Cigarette) which also starred Samia Gamal. However, Egypt's post-revolution climate was not hospitable to people who were not ethnic Egyptians, so Dalida left Egypt and spent most of her adult life in France, where she reached stardom as a singer. Tragically, in 1987 she died by suicide. |
|
Music: Original chorus by Sayyed Darwish; verses composed by Jeff Barnel
Lyrics
This translation is based on Dalida's version of the song.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Arabic Lyrics |
English Translation |
Fi el-donia el kebira |
In the big world |
We beladha el ketira |
and the many countries |
Laffeit laffeit laffeit |
I traveled, traveled, traveled. |
Wi lamma nadani hobbi el awalani |
And when my first love called me, |
Sibt kollo we geit we geit |
I left everything and came, |
We fi hodno itramait |
and I threw myself in his lap, |
We ghaneit |
and sang: |
|
|
Chorus |
Chorus |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
|
|
Lessa el-hob safi |
Love still pure, |
We lessa el-guaw dafi |
and the feelings [between us] still, |
We lessa fih amar |
and moon still here. |
We ba'd el-maghareb |
And after the evening |
Netlamleim fi areb |
we came close to each other, |
We yetoul es-sahar es-sahar |
and we stayed awake, awake, |
We es-samar wel ghona koleina |
and we sang all together: |
|
|
Chorus |
Chorus |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
|
|
Fih shagara goua |
There's a marked tree inside a garden, |
Guineina 'aliha 'alama |
it is within us, and there is a mark on it. |
Ana yamma kont bafakkar fiha |
I've always thought of it, |
We basaal yama |
and I pray a lot. |
Ya tara mawgouda |
I wonder, is it there? |
We albi mahfour fiha |
And my heart is engraved on it. |
Aiwa mawgouda |
Yes, it is there! |
We albi mahfour fiha |
And my heart is engraved on it. |
|
|
Chorus |
Chorus |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
Salma ya salama |
Farewell, farewell, (1) |
Rohna we Geina bel-salama |
we went and got back safely. |
- "Salama" means "safety", but in the context of the song it's a way of saying "Farewell!" In other words, "Be safe".
Related Translations
These are translations of other versions of Salma, Ya Salama.
- Fotia. A version of the song with Greek lyrics sung by Hrispa.
- Pali Berdeftika. A version of the song with Greek lyrics sung by Marinella.
- Salma, Ya Salama. A version of the song with Greek lyrics sung by Vicky Mosholiou.
- Salma, Ya Salama. A version of the song with Greek lyrics sung by Giota Lydia.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|