PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Σάλμα Για Σάλαμα, Φωτιά, Πάλι Μπερδεύτηκα
(Salma, Ya Salama, or Fotia, or Pali Berdeftika)
(Farewell, or Fire, or Again I Was Confused)
This page contains a translation into English of four different versions of Greek lyrics to the Egyptian song "Salma, Ya Salama" (Σάλμα Για Σάλαμα), including versions recorded by Vicky Mosholiou, Marinella, Ziynet Sali, and Hrispa. The song title is written in Egyptian Arabic as "سالمة يا سلامة". Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About this Song
The roots of this song go back to 1919, in Egypt. Legendary composer Sayyed Darwish wrote it for a play titled Qulu Lu. According to the book Acting Egyptian: Theater, Identity, and Political Culture in Cairo, 1869–1930 by Carmen M. K. Gitre:
"Salma Ya Salama" celebrated the return of men recruited for the Egyptian Labor Corps. These were Egyptian civilians whom the British conscripted in numerous, often brutal, ways.... One third of Egyptian men between the ages of seventeen and thirty-five either volunteered or were forced to participate in the Egyptian Labor Corps. They laid railway lines, dug trenches, and performed other menial labor for miniscule pay. A report to the British government stated that Egyptian laborers "died like flies due to the ill treatment that they received".
The term often used to refer to the forced labor was "le corvée," which in French means "the drudge work". The term initially arose in Egypt during the era of Mohamed Ali Pasha (early 1800's), and the British continued using it.
ABOUT THE PHOTO: The photo shows Sayyed Darwish, the composer of the 1919 original version of this song.
In 1977, Dalida created her own version of this song, keeping the chorus section, but working with composer Jeff Barnel (stage name for Georges Habib Barnoti) to add musical segments for the verses. She released two versions: one in Egyptian Arabic, and the other in French. Dalida was born in Shobra, Egypt in 1933 to Italian parents. She was crowned Miss Egypt in 1954.
In 1955, she appeared in the Egyptian motion picture Sigarah wa Kas (A Glass and a Cigarette) which also starred Samia Gamal. However, Egypt's post-revolution climate was not hospitable to people who were not ethnic Egyptians, so Dalida left Egypt and spent most of her adult life in France, where she reached stardom as a singer. Tragically, in 1987 she died by suicide. |
|
About Yiota Lydia
One of the artists who recorded this song was Yiota Lydia, (sometimes spelled as Giota Lydia). That was the stage name of Panayiota Mantaraki. She was born in Greece, in a Greek Anatolian refugee district known as Nea Ionia, on February 24, 1934, and came from a family of singers. Her parents were refugees from Smyrna, which today is known as Izmir in Turkey.
Lydia began her career as a singer at the young age of 11, and she became one of the most renowned singers in the laiko genre of music.
Lydia has been a very prolific artist, known for her work as a recording artist. She recorded over 1,000 songs of all musical styles, on 350 record albums. Her final album, Kathara Kai Xaspera, was released in 1986.
She married her husband, Stratos Attalidi, when she was only 14 years old. He was also an artist and composer, and he promoted her career as a singer. They often appeared together as a duet act. They had a son named Stavros. |
|
About Marinella
Marinella's real name was Kyriaki Papadopoulou. She was born in Thessaloniki, Greece, the daughter of refugees from Constantinople (present-day Istanbul). The famous singer-songwriter Tolis Harmas discovered this rising star at a young age in the 1950s, and gave her the stage name Marinella, inspired by his song of that title. It was during this time when Stelios Kazantzidis saw her and fell in love with her. Marinella later joined Stelios on tours. They eventually got married, and in the eyes of many they were the greatest duet in Greece, unsurpassed even today.
Unfortunately, the marriage didn't last, and they divorced in 1966. Marinella then went on to launch a solo career.
Marinella is one of the greatest living legends of Greece still actively performing, popular, and still very relevant in the Greek music scene. |
|
About Lefteris Papadopoulos
Lefteris Papodopoulos created the lyrics for Vicky Mosholios' version of this song. He was born in Athens in 1935, as the son of Greek refugees who had fled to Greece from the genocide in Turkey in the 1920's. Although he built a career in journalism, Papadopoulos has been a major force in Greek music, penning the lyrics for about 1,200 songs and collaborating with many great artists of the 20th century. The work he did with Manos Loizos is considered a landmark of his career. |
|
Song:
- Salma, Ya Salama
- Pali Berdeftika
- Fotia
Music: Sayyed Darwish, Jeff Barnel
Has Been Recorded By:
In Arabic
- Sayed Darwish, 1919
- Dalida, 1977 (initially in Arabic, later in French)
- Alabina, 2007 ("Olé Y Ola")
- Nana Mouskouri, 2018, lyrics for her version by Mohamed Salah El Dineh
In Greek
- Vicky Mosholiou, 1978 ("Salma Ya Salama")
- Giota Lydia, 1979 ("Salma Ya Salama")
- Marinella, 1992 ("Pali Berdeftika")
- Ziynet Sali, 2006 ("Salma Ya Salama")
- Hrispa, 2006 ("Fotia")
In Turkish
- Atilla Taş, 1998 ("Sallana Sallana")
|
Τραγούδι:
- Σαλμα Για Σαλαμα
- Πάλι Μπερδεύτηκα
- Φωτιά
Μουσική: Τζεφ Μπαρνελ (Τζιορντζ Χαμπιμπ Μπαρνοτι)
Άλλοι Ερμηνευτές:
Στα Αραβικά
- Σαγεντ Νταρουις, 1919
- Νταλιντα, 1977
- Ιωάννα Νανά Μούσχουρη, 2018 ("Σάλμα Για Σάλαμα"), Στίχοι Μοχαμεντ Σαλαχ Ελ Ντινε
Στα Ελληνικά
- Βίκυ Μοσχολιού, 1978 ("Σάλμα Για Σάλαμα")
- Γιώτα Λυδία, 1979 ("Σάλμα Για Σάλαμα")
- Μαρινέλλα, 1992 ("Πάλι Μπερδεύτηκα")
- Ζινετ Σαλι, 2006 ("Σάλμα Για Σάλαμα")
- Χρύσπα, 2006 ("Φωτιά")
Στα Τουρκικά
- Ατιλλα Τας, 1998 ("Σαλλανα Σαλλανα")
|
Lyrics
- Vicky Mosholiou, 1978
- Giota Lydia, 1979 and Marinella, 1992
- Ziynet Sali, 2006 (Turkish artist singing in Greek)
- Hrispa, 2006
Vicky Mosholiou, 1978
The title for Vicky Mosholiou's version of this song is "Salma, Ya Salama" (Farewell). The Greek lyrics for her version were written by Lefteris Papadopoulos (Λευτέρης Παπαδόπουλος), with musical arrangement by Niko Lavranou. It was the 6th track on Side A of her album Laika Tragoudia Ap' Olo Ton Kosmo (Λαικά Τραγούδια Απ' Ολο Τον Κόσμο).
The lyrics in this version are a protest song. This may have been a reference to protests and social unrest in Greece following the collapse of the military dictatorship in 1970 and the economic problems of the time. Some have theorized that it may be a reference to the upheaval that was happening in Palestine in the 1970's due to Zionist policies.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
'Κλείσαν τις φάμπρικες
|
'klisan tis fabrikes |
They closed the factories, |
άνοιξαν φυλακές
|
anixan filakes |
they opened the prisons, |
κάθε γωνιά και χαφιές |
kathe gonia ke hafies |
in every corner a spy. |
χτυπήσαν απεργούς
|
htipisan apergous |
They beat the protesters, |
πιάσαν τους αρχηγούς
|
piasan tous arhigous |
they grabbed the leaders, |
και τους τραβάν
|
ke tous travan |
and they dragged them |
στα μπουντρούμια |
sta boudroumia |
to the boudroumia. (1) |
|
|
|
χτυπήσαν απεργούς |
htipisan apergous |
They beat the protesters. |
|
|
|
πιάσ' το ντουφέκι |
pias' to doufeki |
Grab the gun (2) |
ακούς; |
akous? |
You hear? |
|
|
|
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya salama |
Salma, ya salama, (3) |
δεν υπάρχει λεν'
|
den iparhi len' |
they say there are no |
δουλειά για μας
|
dulia yam as |
jobs for us |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma, ya salama, |
Salma, ya salama, (3) |
τοκογλύφο |
tokoglifo |
tokoglifo, (4) |
πιες το αίμα μας |
pies to ema mas |
drink our blood. |
|
|
|
Τι άλλο να σου πω;
|
ti alo na sou po? |
What else should I tell you? |
μας σφίγγουν το λαιμό
|
mas sfigoun to lemo |
They tighten our neck, |
και μας πετάν' στον γκρεμό
|
ke mas petan' ston gremo |
and they throw us off the cliff. |
τι άλλο μου ζητάς
|
ti alo mou zitas |
What else are you asking of me? |
γύρω σου δεν κοιτάς;
|
yiro sou den kitas? |
You don't see around you? |
πιάσ' το τουφέκι και τράβα
|
pias' to toufeki ke trava |
Grab the gun and pull the trigger. |
τι άλλο μου ζητάς
|
ti alo mou zitas |
What else are you asking of me? |
με τους δικούς μας να πας |
me tous dikous mas na pas |
You should go with our people. |
|
|
|
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya salama |
Salma, ya salama, (3) |
δεν υπάρχει λεν'
|
den iparhi len' |
they say there are no |
δουλειά για μας
|
dulia yam as |
jobs for us |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma, ya salama, |
Salma, ya salama, (3) |
τοκογλύφο |
tokoglifo |
tokoglifo, (4) |
πιες το αίμα μας |
pies to ema mas |
drink our blood. |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya salama |
Salma, ya salama, (3) |
δεν υπάρχει λεν'
|
den iparhi len' |
they say there are no |
δουλειά για μας
|
dulia yam as |
jobs for us |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma, ya salama, |
Salma, ya salama, (3) |
τοκογλύφο |
tokoglifo |
tokoglifo, (4) |
πιες το αίμα μας |
pies to ema mas |
drink our blood. |
|
|
|
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya salama |
Salma, ya salama, (3) |
δεν υπάρχει λεν'
|
den iparhi len' |
they say there are no |
δουλειά για μας
|
dulia yam as |
jobs for us |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma, ya salama, |
Salma, ya salama, (3) |
τοκογλύφο |
tokoglifo |
tokoglifo, (4) |
πιες το αίμα μας |
pies to ema mas |
drink our blood. |
|
|
|
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya salama |
Salma, ya salama, (3) |
δεν υπάρχει λεν'
|
den iparhi len' |
they say there are no |
δουλειά για μας
|
dulia yam as |
jobs for us |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma, ya salama, |
Salma, ya salama, (3) |
τοκογλύφο |
tokoglifo |
tokoglifo, (4) |
πιες το αίμα μας |
pies to ema mas |
drink our blood. |
- The word "boudroumia" usually refers to a basement or prison cell where they tortured prisoners.
- This refers to the old-style gun with a long barrel, such as a rifle.
- "Salma, ya salama" is an Egyptian expression which means, "in peace", or "safety". It is a way of saying "Farewell," as in "Be safe".
- The first part of the word, "tokos" refers to interest when borrowing money. The last part of the word, "glifo", means to lick. Together in one word, this could refer to someone who kisses ass, but in the context of this song it more likely refers to the person who comes around to collect the interest on loans.
"Salma, Ya Salama" by Giota Lydia, 1979 and "Pali Berdeftika" by Marinella, 1992
The title for Giota Lydia's version of this song is "Salma, Ya Salama" and Marinella's version is "Pali Berdeftika" (Again I Was Confused). The Greek lyrics for both of their versions were written by Evi Evangelia Droutsa.
The translation below is based on Marinella's recording, but Giota Lydia's is very similar.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ήρθες όταν είπα |
irthes otan ipa |
You came when I said. |
άλλο δε' θα μπλέξω
|
allo de' tha blexo |
No more will I involve myself. |
τρέλα στη' λογική
|
trela sti' loyiki |
Craziness in the logic. |
είπα στην καρδιά μου
|
ipa stin kardia |
I told my heart |
τώρα δε' θ' αντέξω
|
tora de' th' adexo |
now I won't handle it. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again I love a lot, |
πάλι πειρασμός |
pali pirasmos |
again temptation |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
|
|
|
Κεριά που ανάβουν
|
keria pou anavoun |
Lighting candles. |
μάτια που ζαλίζουν έχεις καρδιά μου εσύ
|
matia pou zalizoun ehis kardia mou esi |
You have eyes that make me dizzy, my heart. |
βράζουν τα κορμιά μας
|
vrazoun ta kormia mas |
Our bodies are boiling, |
πόθοι μας τυλίγουν
|
pothi mas tiligoun |
lust is entangling us. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again I love a lot, |
πάλι πειρασμός
|
pali pirasmos |
again temptation |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
|
|
|
Είσαι ο κεραυνός μου
|
ise o keravnos mou |
You are my lightning, |
υδράργυρος που σπάει
|
idraryiros pou spai |
mercury that breaks. |
είσαι πυρετός που καις
|
ise piretos pou kes |
You are a fever that burns, |
σαράντα ένα πού με πάει
|
saranda ena pou me pai |
bringing me to 41 degrees [Celsius]. (1) |
είπα δε' θα μπλέξω
|
ipa d' tha blexo |
I told myself I won't get involved, |
όμως πώς να αντέξω
|
omos pos na adexo |
but how can I handle it? |
πάλι πειρασμός μπροστά
|
pali pirazmos brosta |
Again, temptation in front of me, |
πώς να σκεφτώ τι κάνω |
pos na skefto ti kano |
how can I think what I'm doing? |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
|
|
|
Ήρθες όταν είπα
|
irthes otan ipa |
You came when I said, |
άλλο δε' θα μπλέξω
|
allo de' tha blexo |
no more will I involve myself. |
ήρθες σαν αστραπή
|
irthes san astrapi |
You came like lightining. |
γίνε έρωτα μου
|
yine erota mou |
Become, my love, |
δρόμος να σε τρέξω
|
dromos na se trexo |
a road so I could run you. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again I love a lot, |
και πάλι πειρασμός
|
ke pali pirasmos |
and again temptation |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
Πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
πάλι μπερδεύτηκα
|
pali berdeftika |
Again, I confused myself — |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with |
- 41 degrees Celsius is equivalent to 105.8 degrees Fahrenheit. Any fever over 104 degrees Fahrenheit is considered dangerously high.
"Salma Ya Salama", Recorded by Ziynet Sali, 2006
Although Ziynet Sali is Turkish Cypriot, she sings this song in excellent Greek. Her Greek is so good, she sounds almost like a native. This song appeared on her album Mor Yıllar. The title for her version of this song is "Salma Ya Salama" (Farewell), and her Greek lyrics were created by Evi Evangelia Droutsa.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ολε ολε ολα |
Ole ole ola |
Ole ole ola |
Ολε ολε ο Σάλαμα |
Ole ole o Salama |
Ole ole o Salama (1) |
Ολε ολε ολα |
Ole ole ola |
Ole ole ola |
Ολε ολε ο Σάλαμα |
Ole ole o Salama |
Ole ole o Salama (1) |
|
|
|
Ήρθες όταν είπα
|
irthes otan ipa |
You came when I said. |
άλλο δε' θα μπλέξω
|
allo de' tha blexo |
No more will I involve myself. |
τρέλα στη' λογική
|
trela sti' loyiki |
Craziness in the logic. |
είπα στην καρδιά μου
|
ipa stin kardia |
I told my heart |
τώρα δε' θ' αντέξω
|
tora de' th' adexo |
now I won't handle it. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again I love a lot, |
πάλι πειρασμός |
pali pirasmos |
again temptation |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
δυο μάτια ερωτεύτηκα
|
dio matia eroteftika |
Two eyes I fell in love with. |
Ολε ολε ολα |
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Ολε ολε ολα
|
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with. |
|
|
|
Κεριά που ανάβουν
|
keria pou anavoun |
Lighting candles. |
μάτια που ζαλίζουν έχεις καρδιά μου εσύ |
matia pou zalizoun ehis kardia mou esi |
You have eyes that make me dizzy, my heart. |
βράζουν τα κορμιά μας
|
vrazoun ta kormia mas |
Our bodies are boiling, |
πόθοι μας τυλίγουν
|
pothi mas tiligoun |
lust is entangling us. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again, I love a lot, |
πάλι πειρασμός
|
pali pirasmos |
again temptation, |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
δυο μάτια ερωτεύτηκα
|
dio matia eroteftika |
Two eyes I fell in love with. |
Ολε ολε ολα |
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Ολε ολε ολα
|
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with. |
|
|
|
Είσαι ο κεραυνός μου
|
ise o keravnos mou |
You are my lightning, |
υδράργυρος που σπάει
|
idraryiros pou spai |
mercury that breaks. |
είσαι πυρετός που καις
|
ise piretos pou kes |
You are a fever that burns, |
σαράντα ένα πού με πάει
|
saranda ena pou me pai |
bringing me to 41 degrees [Celsius]. (2) |
είπα δε' θα μπλέξω
|
ipa d' tha blexo |
I told myself I won't get involved, |
όμως πώς να αντέξω
|
omos pos na adexo |
but how can I handle it? |
πάλι πειρασμός μπροστά
|
pali pirazmos brosta |
Again, temptation in front of me, |
πώς να σκεφτώ τι κάνω |
pos na skefto ti kano |
how can I think what I'm doing? |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Ήρθες όταν είπα |
irthes otan ipa |
You came when I said. |
άλλο δε' θα μπλέξω
|
allo de' tha blexo |
No more will I involve myself. |
τρέλα στη' λογική
|
trela sti' loyiki |
Craziness in the logic. |
είπα στην καρδιά μου
|
ipa stin kardia |
I told my heart |
τώρα δε' θ' αντέξω
|
tora de' th' adexo |
now I won't handle it. |
πάλι αγαπώ πολύ
|
pali agapo poli |
Again I love a lot, |
πάλι πειρασμός |
pali pirasmos |
again temptation |
μπροστά μου |
brosta mou |
in front of me. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
δυο μάτια ερωτεύτηκα
|
dio matia eroteftika |
Two eyes I fell in love with. |
Ολε ολε ολα |
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Ολε ολε ολα - Ole ole ola
|
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Σάλμα για Σάλαμα
|
Salma ya Salama |
Salma, ya Salama, (1) |
δυο μάτια ερωτεύτηκα
|
dio matia eroteftika |
Two eyes I fell in love with. |
Ολε ολε ολα
|
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
αγάπησα και μπλέχτηκα
|
agapisa ke blehtika |
I fell in love and got involved. |
Ολε ολε ολα - Ole ole ola
|
Ole ole ola |
Ole ole ola, |
δυο μάτια ερωτεύτηκα |
dio matia eroteftika |
two eyes I fell in love with. |
- "Salma, ya salama" is an Egyptian expression which means, "in peace", or "safety". It is a way of saying "Farewell," as in "Be safe". This song is adapted from a 1919 Egyptian song by Sayed Darwish titled "Salma, Ya Salama".
- 41 degrees Celsius is equivalent to 105.8 degrees Fahrenheit. Any fever over 104 degrees Fahrenheit is considered dangerously high.
"Fotia", Recorded by Hrispa, 2006
The title for Hrispa's version of the song is "Fotia" (Fire), and it appears on her album Posa Hrostao (Πόσα Χρωστάω). This song arrangement is a cool Oriental beat version.
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Έρωτες και πάθη
|
erotes ke pathi |
Lovers and passions, |
διαδρομές με λάθη
|
diadromes me lathi |
with wrong paths, |
όλα έχουν λόγο και σκοπό
|
ola ehoun logo ke skopo |
all has a reason and a purpose. |
έχω τόσα αντέξει
|
eho tosa adexi |
I have survived so much. |
μα με μια σου λέξη
|
ma me mia sou lexi |
Well, with one word from you, |
όσα μου΄χεις κάνει τα ξεχνώ
|
osa mou 'hees kani ta xehno |
I forget everything you have done to me, |
όλα τα ξεχνώ σου λέω |
ola ta xehno sou leo |
I forget everything, I tell you. |
|
|
|
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
|
|
|
Πάγωσε το χρόνο
|
pagose to hrono |
Time froze |
για μια νύχτα μόνο
|
ya mia nihta mono |
for one night only. |
ζήσε τη' ζωή σου μια φορά |
zise ti' zoi sou mia fora |
Live your life for once. |
ξέρω πως φοβάσαι |
xero pos fovase |
I know you are afraid, |
όμως μη' λυπάσαι |
omos mi' lipase |
but don't feel sad. |
σ΄όλα όσα σε πόνεσαν |
s' ola osa se ponesan |
To all that have hurt you, |
φωτιά |
fotia |
fire, |
να τα κάψουμε θα βάλω |
na ta kapsoume tha valo |
I will burn everything. |
|
|
|
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
Ελα ν΄ανάψουμε φωτιά
|
ela na anapsoume fotia |
Come on, let's get set on fire (1) |
και να τα κάψουμε
|
ke na ta kapsoume |
and let's set the night on fire (2) |
- "Anapsoume" can mean either to turn on, or to get turned on. Here, it's referring to lighting on fire.
- Literally, " Let's burn everything!" This refers to having so much "kefi" and fun it all burns with excitement and joy. This is not a reference to pain.
Translations of
Giota Lydia's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giota Lydia (Yiota Lydia) include:
Translations of
Marinella's Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Marinella include:
- Glikia Felaha Klapse (Cry, My Sweet Village Woman). As a duet with Stelios Kazantzidis.
- Ise Oi Zoi Mou (You Are My Life). As a duet with Stelios Kazantzidis.
- Marinella (Marinella). Although she wasn't the original artist, Marinella's recording of this song was so popular that it led to "Marinella" becoming her nickname.
- Mesa Sto Erimo Spitaki (Inside the Deserted Little Home). Uses the 1949 melody from Mohamed Abdel Wahab's song "Ashek El Roh"
|
|
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|