|
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
| Ντύσου απόψε και στολίσου | disou apopse ke stolisou | Dress up tonight and adorn yourself |
| σαν χανούμισσα σωστή | san hanoumisa sosti | like a real Oriental dancer. (1) |
| αχ κι άντε πάμε να γλεντήσεις | ah ke ande pame na glendisis | Ah, and let's go out so you can celebrate |
| την μποέμικη ζωή | tin boemiki zoi | the Bohemian life. |
| κι άντε πάμε να γλεντήσεις | ke ande pame na glendisis | And let's go out so you can celebrate |
| την μποέμικη ζωή | tin boemiki zoi | the Bohemian life. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ, αλά Τούρκα | Ah, ala Tourka | Ah, Turkish style! |
| χόρεψε μου χανουμάκι μου | Horepse mou hanoumaki mou | Dance for me, my belly dancer! |
| αλά Τούρκα | Ala Tourka | Turkish style! |
| κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου | ke oti thelis koritsaki mou | And whatever you want, my girl (2) |
| Άιντε τα χανουμάκια | Ainde ta hanoumakia | Come on, belly dancers! |
| Έλα παιδί μου | Ela pedi mou | Come on my girl (3) |
Verse |
Verse |
Verse |
| Το για λέλι θα μας παίζουν | To ya leli tha mas pezoun | They will play for us 1,001 nights |
| με τρελές διπλοπενιές | me treles diplopenies | with crazy double music strikes. |
| αχ κι αλά Tούρκα θα χορεύεις | Ah ke ala Tourka tha horevis | Oh, and you'll be dancing Turkish style |
| να καούν πολλές καρδιές | na kaoun polles kardies | to burn many hearts. |
| κι αλά Tούρκα θα χορεύεις | Ke ala Tourka tha horevis | Oh, and you'll be dancing Turkish style |
| να καούν πολλές καρδιές | na kaoun polles kardies | to burn many hearts. |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ, αλά Τούρκα | Ah, ala Tourka | Ah, Turkish style! |
| χόρεψε μου χανουμάκι μου | Horepse mou hanoumaki mou | Dance for me, my belly dancer! |
| αλά Τούρκα | ala Tourka | Turkish style! |
| κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου | ke oti thelis koritsaki mou | And whatever you want, my girl |
| Έλα χανουμάκι μου | Ela hanoumaki mou | Come, my belly dancer, |
| αμάν πια | aman pia | enough, already! |
Verse |
Verse |
Verse |
| Για χατίρι σου θα σπάσουν τα τσιγγάνικα βιολιά | Ya hatiri sou tha spasoun ta tsigganika violia | For your sake the Romany violins will be broken |
| αχ κι ακριβά θα την πληρώσω | ah ke akriva tha tin pliroso | Ah and I will pay a lot |
| την γλυκιά σου αγκαλιά | tin glikia sou agkalia | for your sweet embrace |
| αχ κι ακριβά θα την πληρώσω | ah ke akriva tha tin pliroso | Ah and I will pay a lot |
| την γλυκιά σου αγκαλιά | tin glikia sou agkalia | for your sweet embrace |
Chorus |
Chorus |
Chorus |
| Αχ, αλά Τούρκα | Ah, ala Tourka | Ah, Turkish style! |
| χόρεψε μου χανουμάκι μου | Horepse mou hanoumaki mou | Dance for me, my belly dancer! |
| αλά Τούρκα | Ala Tourka | Turkish style! |
| κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου | ke oti thelis koritsaki mou | And whatever you want, my girl |
| χόρεψε μου χανουμάκι μου | horepse mou hanoumaki mou | Dance for me, my belly dancer. |
| Έλα παιδί μου ωχ | Ela pedi mou oh | Come on my girl, oh! |
| Αχ, αλά Τούρκα | Ah, ala Tourka | Ah, Turkish style! |
| χόρεψε μου χανουμάκι μου | Horepse mou hanoumaki mou | Dance for me, my belly dancer! |
| αλά Τούρκα | Ala Tourka | Turkish style! |
| κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου | ke oti thelis koritsaki mou | And whatever you want, my girl |
| Έλα παιδί μου ωχ | Ela pedi mou oh | Come on my girl, oh! |
Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:
|
|
![]()
Translations on this web site of songs performed by Giota Lydia (Yiota Lydia) include:
|
|
![]()
![]()
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Explore more belly dance info:
Top >
Share this page!
On Facebook
| Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section |
|
| Contact Shira | Links | Search this Site | |