PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Άλα Τούρκα χόρεψέ μου
(Ala Tourka Horepse Mou)
(Dance for Me in Turkish Style)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Ala Tourka Horepse Mou" (Άλα Τούρκα χόρεψέ μου), which was sung by Giota Lydia. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Vasilis Tsitsanis
Vasilis Tsitsanis was the composer and lyricist for this song.
Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.
ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man.
|
|
About Yiota Lydia
Yiota Lydia, (sometimes spelled as Giota Lydia) was the stage name of Panayiota Mantaraki. She was born in Greece, in a Greek Anatolian refugee district known as Nea Ionia, on February 24, 1934, and came from a family of singers. Her parents were refugees from Smyrna, which today is known as Izmir in Turkey.
Lydia began her career as a singer at the young age of 11, and she became one of the most renowned singers in the laiko genre of music.
Lydia has been a very prolific artist, known for her work as a recording artist. She recorded over 1,000 songs of all musical styles, on 350 record albums. Her final album, Kathara Kai Xaspera, was released in 1986.
She married her husband, Stratos Attalidi, when she was only 14 years old. He was also an artist and composer, and he promoted her career as a singer. They often appeared together as a duet act. They had a son named Stavros. |
|
Song: Ala Tourka Horepse Mou – Dance for Me in the Turkish Way, 1956
Lyrics: Vasilis Tsitsanis
Music: Vasilis Tsitsanis
Original Artist: Giota Lydia (sometimes spelled as Yiota Lydia) |
Τραγούδι: Άλα Τούρκα χόρεψέ μου, 1956
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώτα Λύδια |
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Ντύσου απόψε και στολίσου |
disou apopse ke stolisou |
Dress up tonight and adorn yourself |
σαν χανούμισσα σωστή |
san hanoumisa sosti |
like a real Oriental dancer. (1) |
αχ κι άντε πάμε να γλεντήσεις |
ah ke ande pame na glendisis |
Ah, and let's go out so you can celebrate |
την μποέμικη ζωή |
tin boemiki zoi |
the Bohemian life. |
κι άντε πάμε να γλεντήσεις |
ke ande pame na glendisis |
And let's go out so you can celebrate |
την μποέμικη ζωή |
tin boemiki zoi |
the Bohemian life. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, αλά Τούρκα |
Ah, ala Tourka |
Ah, Turkish style! |
χόρεψε μου χανουμάκι μου |
Horepse mou hanoumaki mou |
Dance for me, my belly dancer! |
αλά Τούρκα |
Ala Tourka |
Turkish style! |
κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου |
ke oti thelis koritsaki mou |
And whatever you want, my girl (2) |
|
|
|
Άιντε τα χανουμάκια |
Ainde ta hanoumakia |
Come on, belly dancers! |
Έλα παιδί μου |
Ela pedi mou |
Come on my girl (3) |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Το για λέλι θα μας παίζουν |
To ya leli tha mas pezoun |
They will play for us 1,001 nights |
με τρελές διπλοπενιές |
me treles diplopenies |
with crazy double music strikes. |
αχ κι αλά Tούρκα θα χορεύεις |
Ah ke ala Tourka tha horevis |
Oh, and you'll be dancing Turkish style |
να καούν πολλές καρδιές |
na kaoun polles kardies |
to burn many hearts. |
κι αλά Tούρκα θα χορεύεις |
Ke ala Tourka tha horevis |
Oh, and you'll be dancing Turkish style |
να καούν πολλές καρδιές |
na kaoun polles kardies |
to burn many hearts. |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, αλά Τούρκα |
Ah, ala Tourka |
Ah, Turkish style! |
χόρεψε μου χανουμάκι μου |
Horepse mou hanoumaki mou |
Dance for me, my belly dancer! |
αλά Τούρκα |
ala Tourka |
Turkish style! |
κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου |
ke oti thelis koritsaki mou |
And whatever you want, my girl |
|
|
|
Έλα χανουμάκι μου |
Ela hanoumaki mou |
Come, my belly dancer, |
αμάν πια |
aman pia |
enough, already! |
|
|
|
Verse |
Verse |
Verse |
Για χατίρι σου θα σπάσουν τα τσιγγάνικα βιολιά |
Ya hatiri sou tha spasoun ta tsigganika violia |
For your sake the Romany violins will be broken |
αχ κι ακριβά θα την πληρώσω |
ah ke akriva tha tin pliroso |
Ah and I will pay a lot |
την γλυκιά σου αγκαλιά |
tin glikia sou agkalia |
for your sweet embrace |
αχ κι ακριβά θα την πληρώσω |
ah ke akriva tha tin pliroso |
Ah and I will pay a lot |
την γλυκιά σου αγκαλιά |
tin glikia sou agkalia |
for your sweet embrace |
|
|
|
Chorus |
Chorus |
Chorus |
Αχ, αλά Τούρκα |
Ah, ala Tourka |
Ah, Turkish style! |
χόρεψε μου χανουμάκι μου |
Horepse mou hanoumaki mou |
Dance for me, my belly dancer! |
αλά Τούρκα |
Ala Tourka |
Turkish style! |
κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου |
ke oti thelis koritsaki mou |
And whatever you want, my girl |
|
|
|
χόρεψε μου χανουμάκι μου |
horepse mou hanoumaki mou |
Dance for me, my belly dancer. |
Έλα παιδί μου ωχ |
Ela pedi mou oh |
Come on my girl, oh! |
|
|
|
Αχ, αλά Τούρκα |
Ah, ala Tourka |
Ah, Turkish style! |
χόρεψε μου χανουμάκι μου |
Horepse mou hanoumaki mou |
Dance for me, my belly dancer! |
αλά Τούρκα |
Ala Tourka |
Turkish style! |
κι ότι θέλεις κοριτσάκι μου |
ke oti thelis koritsaki mou |
And whatever you want, my girl |
Έλα παιδί μου ωχ |
Ela pedi mou oh |
Come on my girl, oh! |
- The word hanoumisa comes from the Turkish word hanım, which referred to a Muslim lady. The Greek form hanoumisa and its related forms of hanoumaki and hanoumi can be defined as "the woman of the harem". However, it has also frequently been used to refer to Oriental dance (belly dance).
- "Koritsaki" means "little girl". However, it can be used as an endearment for an adult man or woman. The suffix “-aki” appears at the end of some words as a cutesy way of saying it. It can be said in either a loving way or a frustrated way.
- "Pedi mou" means "child", but can be an endearment for an adult woman.
Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site
Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:
Translations of
Giota Lydia's (Yiota Lydia's) Songs On This Site
Translations on this web site of songs performed by Giota Lydia (Yiota Lydia) include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|