PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Αράπικο λουλούδι
(Arapiko Louloudi)
(Arabian Flower)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Arapiko Louloudi" (Αράπικο λουλούδι), which was sung by Stella Haskil (Salonikia) and Vasilis Tsitsanis as a duet. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Vasilis Tsitsanis
Vasilis Tsitsanis was the composer and lyricist for this song. He was also part of the original duet that introduced this song.
Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.
ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man. |
|
About Stella Haskil
Stella Haskil born in Thessaloniki in 1918 as Stella Gaegou, of Greek Jewish heritage. Her father came from a wealthy Thessaloniki family who lost all during the Nazi occupation of Greece. Her mother was born in Skopje, Macedonia, but moved to Greece with her family.
As a singer, Stella became renowned for having a smooth, velvety voice, recording 135 songs. She was also a songwriter, and is respected as one of the great Rebetises of Greek music.
Stella rose to fame in the 1940's and 1950's as a post-war artist. She died of cancer at age 36. Due to her death at a young age, not many Greeks from newer generations are familiar with her work.
ABOUT THE PHOTO: Stella Haskil as a young woman. |
|
About Eleftheria Arvanitaki
Eleftheria Arvanitaki, one of the artists to record this song, is a Greek folk singer known for singing rebetiko, laiko, and jazz musical styles. Born in 1957, she started her singing career as a member of the ensemble Opisthodromiki Kompania (Retrograde Company) that performed rebetiko music. She then spun off to launch a solo singing career in 1984 with an album that bore her name. She has toured extensively to perform at festivals and other live music events. Arvanitaki performed in the closing ceremony for the 2004 Summer Olympic Games in Athens. |
|
Song: Arapiko Louloudi – Arabian flower, 1947
Lyrics: Vasilis Tsitsanis (Vlahos)
Music: Vasilis Tsitsanis
Original Artists: Stella Haskil (Salonikia) and Vasilis Tsitsanis (duet)
Has Also Been Recorded By:
- Eleftheria Arvanitaki
- Melina Kana
|
Τραγούδι: Αράπικο λουλούδι, 1947
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Στέλλα Χασκίλ (Σαλονικιά) & Βασίλης Τσιτσάνης (Ντουέτο)
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Ελευθερία Αρβανιτάκη
- Μελίνα Κανά
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Απόψε σε θυμήθηκα ξανά |
Apopse se thimithika xana |
Tonight I remembered you again |
η καρδιά μου δε σε ξεχνάει |
ee kardia mou de se xehnai |
and my heart doesn’t forget you, |
αράπικο λουλούδι μαγικό |
arapiko louloudi mayiko |
magical Arabian (1) flower. |
όνειρό μου μεθυστικό |
oniro mou methistiko |
My drunken dream, |
μεθυστικό |
methistiko |
drunken. |
|
|
|
Πως μπορείς εσύ να λησμονήσεις |
pos boris esi na lismonisis |
How can you forget |
μια πεντάμορφη που θ' αγαπήσεις |
mia pendamorfi pou tha agapisis |
a beauty that you will love |
και όσα έζησες μ' αυτή να σβήσεις |
ke osa ezises m’ afti na svisis |
and everything you lived with her, to forget it all? (2) |
να την αρνηθείς |
na tin arnithis |
to deny her |
|
|
|
Θα σε δέρνει ο πόνος σαν το κύμα |
tha se derni o ponos san to kima |
The pain will hit you like a wave, |
θα σε κυνηγάει σκληρά το κρίμα |
tha se kinigai sklira to krima |
the pity will pursue you relentlessly, |
και με τη σειρά σου θα 'σαι θύμα |
ke me ti sira sou tha ‘se thima |
and when your time comes, you will be a victim |
θα το πληρωθείς |
tha to plirothis |
you will pay for it. |
|
|
|
Πως μπορείς εσύ να λησμονήσεις |
pos boris esi na lismonisis |
How can you forget |
μια πεντάμορφη που θ' αγαπήσεις |
mia pendamorfi pou tha agapisis |
a beauty that you will love |
κι όσα έζησες μ' αυτή να σβήσεις |
ke osa ezises m’ afti na svisis |
and everything you lived with her, to forget it all? |
να την αρνηθείς |
na tin arnithis |
to deny her |
|
|
|
Θα σε δέρνει ο πόνος σαν το κύμα |
tha se derni o ponos san to kima |
The pain will hit you like a wave, |
θα σε κυνηγάει σκληρά το κρίμα |
tha se kinigai sklira to krima |
the pity will pursue you relentlessly, |
και με τη σειρά σου θα 'σαι θύμα |
ke me ti sira sou tha ‘se thima |
and when your time comes, you will be a victim |
θα το πληρωθείς |
tha to plirothis |
you will pay for it. |
- Many of the old songs use the word "Arapia" liberally. The lyrics generally use it to refer to Arabic-speaking or Indian women. Unfortunately, in the modern Greek language, the term "Arapis" has become an offensive racial slur for people with dark skin. Although this newer definition now exists, it did not mean this when the lyrics were written. When newer generations listen to these older songs today, they realize the lyrics are referring to an innocent use of the word, and can enjoy the music in the way it was intended.
- The original Greek simply says "erase" or "forget", doesn't include the words "it all", but "it all" was added to help convey what the lyrics are saying.
Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site
Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:
Translations of Songs Recorded by
Eleftheria Arvanitaki On This Site
Translations on this web site of songs performed by Eleftheria Arvanitaki include:
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|