Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Στις άκρες απ'τα μάτια σου
(Stis Akres Ap'ta Matia Sou)

(From the Corners of Your Eyes)

 

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Stis Akres Ap'ta Matia Sou" (Στις άκρες απ'τα μάτια σου), which was sung by Eleftheria Arvanitaki. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About this Song

In the late 1970s to mid-1980s, a new wave of Greek music began to flourish and find its way into the Greek music industry market. This newer genre came to be known as "neo laiko tragoudi" (νέο λαϊκό τραγούδι) which means new laiko song, and this is one of those.

This song comes from the album Me ta Fegaria Hanoume (Με τα φεγγάρια χάνομαι), which in English means With the Moons I am Lost. The album was entirely written and composed by Yiorgos Zikas (Giorgos Zikas). Its songs, including the one translated on this page, were written several years before prior to being released on recordings.

Despite the major popularity of this song, few have been able to perform them as well as has Eleftheria Arvanitaki. These songs were given to her, and thanks to her angelic voice she broke the charts!

About Eleftheria Arvanitaki

Eleftheria Arvanitaki, the original artist for this song, is a Greek folk singer known for singing rebetiko, laiko, and jazz musical styles. Born in 1957, she started her singing career as a member of the ensemble Opisthodromiki Kompania (Retrograde Company) that performed rebetiko music. She then spun off to launch a solo singing career in 1984 with an album that bore her name. She has toured extensively to perform at festivals and other live music events. Arvanitaki performed in the closing ceremony for the 2004 Summer Olympic Games in Athens.

Song: Ah, Stis Akres Ap'ta Matia Sou – Oh, From the Corners of Your Eyes, 1985

Lyrics: Giorgos Zikas

Music: Giorgos Zikas

Original Artist: Eleftheria Arvanitaki

Dance Style: Belly Dance

Album: Me Ta Feggaria Hanome

Τραγούδι: Αχ, στις άκρες απ'τα μάτια σου, 1985

Στίχοι: Γιώργος Ζήκας

Μουσική: Γιώργος Ζήκας

Πρώτη Εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη

Άλμπουμ: Με Τα Φεγγάρια Χάνομαι

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Αχ, στις άκρες απ'τα μάτια σου Ah, stis ahkres ap'ta mateeia sou Oh, from the corners of your eyes
τον έρωτα εστείλανε ton erota ehsteelaneh the love was sent,
και μου 'στησε καρτέρι keh mou 'steese karteri and set a trap (1) for me.
και μου 'στησε καρτέρι keh mou 'steese karteri and set a trap for me.
     
Αχ, στις άκρες απ'τα χείλη σου Ah, stis ahkres ap'ta heeli sou Oh, from the corners of your lips
τα δίχτυα τους ερίξανε ta deehtia tous ereexane the [fishing] nets were dropped,
και 'πιάσαν την καρδιά μου keh peeasan tin kardia mou and they snared my heart.
και 'πιάσαν την καρδιά μου keh peeasan tin kardia mou and they snared my heart.
     
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ keh san psahrakee spartato And like a little fish I writhe, (2)
Στ' αγκίστρι καρφωμένο st' ageestree karfohmenoh on the hook impaled.
Κ' όταν ακούω να τραγουδάς k' otan akouo na tragoudas And when I hear you singing,
χίλιες φορές πεθαίνω heelee/es fores pehtheno a thousand times I'm dying.
χίλιες φορές πεθαίνω heelee/es fores pehtheno a thousand times I'm dying.
     
Αχ, στις άκρες απ'τα χείλη σου Ah, stis ahkres ap'ta heeli sou Oh, from the corners of your lips
τα δίχτυα τους ερίξανε ta deehtia tous ereexane the [fishing] nets were dropped,
και 'πιάσαν την καρδιά μου keh peeasan tin kardia mou and they snared my heart.
και 'πιάσαν την καρδιά μου keh peeasan tin kardia mou and they snared my heart.
     
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ keh san psahrakee spartato And like a little fish I writhe, (2)
Στ' αγκίστρι καρφωμένο st' ageestree karfohmenoh on the hook impaled.
Κ' όταν ακούω να τραγουδάς k' otan akouo na tragoudas And when I hear you singing,
χίλιες φορές πεθαίνω heelee es fores pehtheno a thousand times I'm dying.
χίλιες φορές πεθαίνω heelee es fores pehtheno a thousand times I'm dying.
  1. The word karteri is often used in the context of talking about crime. For example, to "set up a karteri" could refer to lying in wait until someone comes so you can attack them, or it could refer to framing someone else for your crime.
  2. The movement of a fish that is dying, shaking, flopping, or twitching.

 

---------------

Translations of
Eleftheria Arvanitaki's Songs On This Site

Translations on this web site of songs performed by Eleftheria Arvanitaki include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |