Filler
Photo of Shira

 

 

PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.

Γκιούλμπαχάρ
(Gülbahar)

(Gülbahar)

 

This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Gülbahar" (Γκιούλμπαχάρ), which was sung by Rena Dallia. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.

Gülbahar was the name of two different wives of two different 15th century Ottoman Sultans. The name also means "rose of the spring". Gülbahar Hatun was the Empress consort of Sultan Mehmed II, married in 1446. She was also the mother of Sultan Bayezid II. Some scholars believe her father was a Greek from the Black Sea region who converted to Islam and joined the Turkish military.

The second Ottoman Empress to use the name was Gülbahar Hatun II, whose birth name was Ayşe. She was married to Sultan Bayezid II, the son of the elder Gülbahar.

However, in this song, the name Gülbahar does not appear to be referring to either Ottoman wife. It seems to apply to a fictitious woman named Gülbahar.

For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.

Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.

About Vasilis Tsitsanis

Vasilis Tsitsanis was the composer for this song. Some sources say he was also the lyricist, while others attribute the lyrics to Eftihia Papayiannopoulou.

Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.

ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man.

Vasilis Tsitsanis

Song: Gülbahar – Gülbahar, 1948/1950

Lyrics: Vasilis Tsitsanis (although some recordings say Eftihia Papayiannopoulou)

Music: Vasilis Tsitsanis

Original Artist: Rena Dallia

Τραγουδι: Γκιούλμπαχάρ, 1948/1950

Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης (Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου)

Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης

Πρώτη εκτέλεση: Ρένα Ντάλλια

 

---------------

Lyrics

Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.

Greek Lyrics

Pronunciation

English Translation

Κάποια βραδιά μαγική kapia vradia mayiki A magical night,
μέσα στο Μισίρι την είδα mesa sto Misiri tin ida I saw her in Egypt.
ήταν `ξωτική ομορφιά itan xotiki omorfia She was an exotic beauty,
η Γκιούλμπαχάρ η γλυκιά ee Gülbahar ee glikia the sweet Gülbahar. 
     

Chorus

Chorus

Chorus

Για ραμπίμ το για χαμπί Ya Rabim to ya habi Oh God (1) to my love
Για ραμπίμ το για χαμπί Ya Rabim to ya habi Oh God to my love
για ραμπίμ το για χαβάχ Ya Rabim to ya hava Oh God of the air (2)
αχ λουλούδι μου Γκιούλμπαχάρ Ah louloudi mou Gülbahar  Ah my flower Gülbahar.
     
Αράπ χαβάς Arap havas Arabian melody
γιαβάς γιαβάς yavas yavas slowly, slowly (3)
μου το ’χες πει με φιλιά mou to’hes pi me filia you have told me with kisses
σαν σε κρατούσα αγκαλιά san se kratousa agalia as if I held you in my arms
     
Σκλάβος στο γλυκό της φιλί Sklavos sto gliko tis fili A slave to her sweet kiss
είμαι στο σεβντά της δεμένος ime sto sevda tis demenos I'm tied to her love
κλαίω, νοσταλγώ και πονώ kleo, nostalgo ke pono I'm crying, I’m remembering the past (4), and in pain
την Γκιούλμπαχάρ δεν ξεχνώ tin Gülbahar den xehno I can't forget Gülbahar 
     

Chorus

Chorus

Chorus

Για ραμπίμ το για χαμπί Ya Rabim to ya habi Oh God (1) to my love
Για ραμπίμ το για χαμπί Ya Rabim to ya habi Oh God to my love
για ραμπίμ το για χαβάχ Ya Rabim to ya hava Oh God of the air (2)
αχ λουλούδι μου Γκιούλμπαχάρ Ah louloudi mou Gülbahar  Ah my flower Gülbahar.
     
Αράπ χαβάς Arap havas Arabian melody
γιαβάς γιαβάς yavas yavas slowly, slowly (3)
μου το ’χες πει με φιλιά mou to’hes pi me filia you have told me with kisses
σαν σε κρατούσα αγκαλιά san se kratousa agalia as if I held you in my arms
  1. The words "Ya Rabim" are in Turkish. They mean "Oh God".
  2. The word "hava" is Turkish, and means "air". It can also be used to mean a melody, just as in English the word "air" can be used to refer to a melody.
  3. The word "yavas" is Turkish, and means "slow" or "slowly".
  4. The Greek word "nostalgo" actually translates as "nostalgic", but in this context the words "remembering the past" fit better with what the lyrics are conveying.

 

---------------

Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site

Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:

 

---------------

About the Translator

This page was contributed by Panayiota Bakis Mohieddin, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:

I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.

I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.

Panayiota

 

 

---------------

Copyright Notice

This entire web site is copyrighted. All rights reserved.

All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.

Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.

If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.

If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.

 

 

Explore more belly dance info:

Top >
Belly Dancing >
Middle Eastern Culture >
Index to Middle Eastern Music Section

 

Share this page!

On Google+
 

On Facebook
 

 

 Top > Belly Dancing > Middle Eastern Culture > Index to Middle Eastern Music Section

| Contact Shira | Links | Search this Site |