PHOTO CREDIT: Above photo by John Rickman Photography, San Jose, California.
|
|
Για Κοίτα Κόσμε Ένα Κορμί
(Gia Kita Kosme Ena Kormi)
(Why, Look! What a Body!)
This page contains a translation into English of the lyrics to the popular Greek song "Gia Kita Kosme Ena Kormi" (Για Κοίτα Κόσμε Ένα Κορμί), which was sung by Keti Grey. Also included is a pronunciation guide for the Greek lyrics so you can sing along if you like.
For more information about the laiko and rebetiko styles of music, see Introduction to Laiko / Rebetiko Music elsewhere on this web site.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
About Keti Grey
Keti Grey is the professional name for Athanassia Gkizili. She was born on the Greek island of Samos in 1924. She started her career as an actress, but went on to record her first song in 1952, and over her career she worked with all the great composers of her time. In the 1960's, Grey was the highest paid singer in Greece with a salary that exceeded 8,000 drachmas. Over the course of her career, she recorded over 1,500 songs before retiring in 1995. She starred in 19 films as an actress and a singer. |
|
About Vasilis Tsitsanis
Vasilis Tsitsanis was the composer and lyricist for this song.
Tsitsanis was a versatile musician who learned to play violin, mandola, mandolin, and bouzouki. He collaborated with a number of singers to record the songs he had composed, with him accompanying them on bouzouki. His music helped launch several of his collaborators to fame and successful careers.
ABOUT THE PHOTO: Vasilis Tsitsanis as a young man. |
|
Song: Gia Kita Kosme Ena Kormi (Why, Look! What a Body!), 1956
Lyrics: Vasilis Tsitsanis
Music: Vasilis Tsitsanis
Original Artist: Keti Grey
Dance Style: Karsilamas (9/8)
Has Also Been Recorded By:
- Haris and Panos Katsimihas, 2001
|
Τραγούδι: Για Κοίτα Κόσμε Ένα Κορμί, 1956
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Καίτη Γκρέυ
Χορός: Καρσιλαμάς
Άλλοι Ερμηνευτές:
- Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας, 2001
|
Lyrics
Numbers in parentheses refer to footnotes that appear at the bottom of the translation.
Greek Lyrics |
Pronunciation |
English Translation |
Για κοίτα κόσμε ένα κορμί |
ya kita kosme ena kormi |
Hey, people! Look at this body |
που μπήκε μεσ' στο μαγαζί |
pou bike mes' sto magazi |
that came into my store! (1) |
αμάν πασά μου θα τρελαθώ |
aman pasa mou tha trelatho |
Oh my! (2) My Pasha, I will go crazy, |
'ως και τα ρούχα μου πουλώ |
'os ke ta rouha mou poulo |
as I sell my clothes! |
|
|
|
Λαχταρώ να σ' αγκαλιάσω |
lahtaro na s' agaliaso |
I long to hug you, |
και το νου μου ας το χάσω |
ke to nou mou as to hasoaso |
and even if I lose my thoughts (3) |
έλα πάμε στον οντά μου |
ela pame ston onda mou |
Come, let's go to my room. (4) |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
|
|
|
Να σε σφίξω, να σε νιώσω |
na se sfixo, na se nioso |
To squeeze you, to feel you, |
κι ότι έχω να στο δώσω |
ke oti eho na sto doso |
and give you whatever I have. |
μη' χαλάσεις την καρδιά μου |
mi' halasis tin kardia mou |
Don't ruin my heart. |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
|
|
|
Άλλο δεν έχω ξαναδεί σαν το δικό σου το κορμί |
alo den eho xanadi san to diko sou to kormi |
I've never seen another body like yours. |
ξυπνά τον πόθο μεσ' στην καρδιά |
xipna ton potho mes' stin kardia |
The passion in my heart is awakening, |
και μου φουντώνει τον σεβντά |
ke mou foudoni ton sevda |
and it's exploding my longing. |
|
|
|
Λαχταρώ να σ' αγκαλιάσω |
lahtaro na s' agaliaso |
I long to hug you, |
και το νου μου ας το χάσω |
ke to nou mou as to hasoaso |
and even if I lose my thoughts (3) |
έλα πάμε στον οντά μου |
ela pame ston onda mou |
Come, let's go to my room. (4) |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
|
|
|
Να σε σφίξω, να σε νιώσω |
na se sfixo, na se nioso |
To squeeze you, to feel you, |
κι ότι έχω να στο δώσω |
ke oti eho na sto doso |
and give you whatever I have. |
μη' χαλάσεις την καρδιά μου |
mi' halasis tin kardia mou |
Don't ruin my heart. |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
|
|
|
Instrumental |
Instrumental |
Instrumental |
|
|
|
Ααααααααλα Πασά μου |
aaaaala Pasa mou |
Oh, my Pasha! (5) |
|
|
|
Έλα μάτια μου |
ela matia mou |
Oh, my eyes! |
|
|
|
Λαχταρώ να σ' αγκαλιάσω |
lahtaro na s' agaliaso |
I long to hug you, |
και το νου μου ας το χάσω |
ke to nou mou as to hasoaso |
and even if I lose my thoughts (3) |
έλα πάμε στον οντά μου |
ela pame ston onda mou |
Come, let's go to my room. (4) |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
|
|
|
Να σε σφίξω, να σε νιώσω |
na se sfixo, na se nioso |
To squeeze you, to feel you, |
κι ότι έχω να στο δώσω |
ke oti eho na sto doso |
and give you whatever I have. |
μη' χαλάσεις την καρδιά μου |
mi' halasis tin kardia mou |
Don't ruin my heart. |
ναι μάτια μου |
ne matia mou |
Yes, my eyes! |
- Could refer to any other type of business as well.
- "Aman" is a Greek exclamation that can mean "Oh!" or "Oh my!" or "Oh boy!"
- Literally, "and no matter what I have, I might as well lose it".
- The word "onda" is the Turkish word for "room".
- "Pasa" is the Greek word for the Turkish word "Pasha" or the Arabic word "Basha". Under the Ottoman Empire, a Pasha was a high ranking military or political figure, such as a general or a governor. This can be used in either a loving way or a sarcastic way.
Translations of Songs Composed by
Vasilis Tsitsanis On This Site
Other translations of songs composed by Vasilis Tsitsanis on this web site include:
Translations of
Haris and Panos Katsimihas' Songs On This Site
About the Translator
This page was contributed by Panayiota Bakis, who is happy to share her culture and music she grew up with! Here's how Panayiota describes her background:
I always love engaging with intelligent like-minded people, especially artists. I love sharing anything and everything about my Hellenic culture and upbringing, especially music and dance. A conversation with me will bring you back to America's favorite Greek-American movie by Nia Vardalos called My Big Fat Greek Wedding.
I love investigating Greek culture, history, music, and dance. Speaking of investigating, I think I missed my calling, I probably should have been an investigator. Instead, I use those skills to dig and dig and dig tirelessly, often times falling asleep on my laptop... just to find the truth. But, most importantly, accurate truth. For me personally, and other respectable folklorists, my culture and accuracy are very important. Each generation of ethnic born artists has a duty to do the best it can to pass down our traditions as was taught to us. We have been given this artistic gift to be the gatekeepers of our heritage and culture.
|
|
Copyright Notice
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
|